diff --git a/CHANGELOG.md b/CHANGELOG.md
index d22883701..bbaa2f107 100644
--- a/CHANGELOG.md
+++ b/CHANGELOG.md
@@ -26,7 +26,7 @@
- Utils: Add spaCy's Korean sentence recognizer, word tokenizer, part-of-speech tagger, lemmatizer, and dependency parser
- Utils: Add spaCy's Malay word tokenizer
- Utils: Add spaCy's Slovenian sentence recognizer, part-of-speech tagger, lemmatizer, and dependency parser
-- Work Area: Add Profiler - Readability - Bormuth's Cloze Mean / Bormuth's Grade Placement / Coleman's Readability Formula / Dale-Chall Readability Formula (New) / Danielson-Bryan's Readability Formula
+- Work Area: Add Profiler - Readability - Bormuth's Cloze Mean / Bormuth's Grade Placement / Coleman's Readability Formula / Dale-Chall Readability Formula (New) / Danielson-Bryan's Readability Formula / Degrees of Reading Power
### ✨ Improvements
- Utils: Update Wordless's sentence and sentence segment splitters
diff --git a/doc/doc_eng.md b/doc/doc_eng.md
index 04a81db58..5ac3ccbcd 100644
--- a/doc/doc_eng.md
+++ b/doc/doc_eng.md
@@ -888,123 +888,126 @@ These variables are used in the following formulas:
**NumWordsDale₇₆₉**: Number of words outside the Dale list of 769 easy words ([Dale, 1931](#ref-dale-1931))
**NumWordsDale₃₀₀₀**: Number of words outside the Dale list of 3000 easy words ([Dale & Chall, 1948b](#ref-dale-chall-1948b))
**NumWords1Syl**: Number of monosyllabic words
-**NumWords3PlusSyls**: Number of words with 3 or more syllables
+**NumWords3+Syls**: Number of words with 3 or more syllables
**NumSyls**: Number of syllable in the text or sample
**NumCharsAll**: Number of characters (including letters, CJK characters, etc., numerals, and punctuation marks) in the text or sample
-**NumCharsAlphanumeric**: Number of alphanumeric characters (letters, CJK characters, etc., numerals) in the text or sample
-**NumCharsAlphabetic**: Number of alphabetic characters (letters, CJK characters, etc.) in the text or sample
+**NumCharsAlpha**: Number of alphabetic characters (letters, CJK characters, etc.) in the text or sample
+**NumCharsAlnum**: Number of alphanumeric characters (letters, CJK characters, etc., numerals) in the text or sample
@@ -1018,16 +1021,17 @@ Measure of Readability|Formula
Dale-Chall Readability Formula ([Dale & Chall, 1948a](#ref-dale-chall-1948a); [Dale & Chall, 1948b](#ref-dale-chall-1948b))|![Formula](/doc/measures/readability/x_c50.svg)
* This measure applies only to **English texts**.
Dale-Chall Readability Formula (New) ([Chall & Dale, 1995](#ref-chall-dale-1995))|![Formula](/doc/measures/readability/x_c50_new.svg)
* This measure applies only to **English texts**.
Danielson-Bryan's Readability Formula ([Danielson & Bryan, 1963](#ref-danielson-bryan-1963))|![Formula](/doc/measures/readability/danielson_bryans_readability_formula.svg)
* This measure has 2 variants, which you could select via **Menu → Preferences → Settings → Measures → Readability → Danielson-Bryan's Readability Formula → Variant**.
+Degrees of Reading Power ([College Entrance Examination Board, 1981](#ref-college-entrance-examination-board-1981))|![Formula](/doc/measures/readability/drp.svg) where **M** is *Bormuth's cloze mean*.
* This measure applies only to **English texts**.
Devereux Readability Index ([Smith, 1961](#ref-smith-1961))|![Formula](/doc/measures/readability/devereux_readability_index.svg)
-Flesch-Kincaid Grade Level¹ ([Kincaid et al., 1975](#ref-kincaid-et-al-1975))|![Formula](/doc/measures/readability/flesch_kincaid_grade_level.svg)
+Flesch-Kincaid Grade Level¹ ([Kincaid et al., 1975](#ref-kincaid-et-al-1975))|![Formula](/doc/measures/readability/gl.svg)
Flesch Reading Ease¹ ([Flesch, 1948](#ref-flesch-1948) Dutch: [Douma, 1960](#ref-douma-1960); [Brouwer, 1963](#ref-brouwer-1963) French: [Kandel & Moles, 1958](#ref-kandel-moles-1958) German: [Amstad, 1978](#ref-amstad-1978) Italian: [Franchina & Vacca, 1986](#ref-franchina-vacca-1986) Russian: [Oborneva, 2006](#ref-oborneva-2006) Spanish: [Fernández Huerta, 1959](#ref-fernandez-huerta-1959); [Szigriszt Pazos, 1993](#ref-szigrisze-pazos-1993))|![Formula](/doc/measures/readability/re.svg)
* This measure has multiple variants for some languages, which you could select via **Menu → Preferences → Settings → Measures → Readability → Flesch Reading Ease**.
Flesch Reading Ease (Simplified)¹ ([Farr et al., 1951](#ref-farr-et-al-1951))|![Formula](/doc/measures/readability/re_simplified.svg)
FORCAST Grade Level¹ ([Caylor et al., 1973](#ref-caylor-et-al-1973))|![Formula](/doc/measures/readability/rgl.svg)
* A sample of 150 words is taken randomly from the text, thus the text should be **at least 150 words long**.
-Fórmula de comprensibilidad de Gutiérrez de Polini ([Gutiérrez de Polini, 1972](#ref-gutierrez-de-polini-1972))|![Formula](/doc/measures/readability/cp.svg)
* This measure applies only to **Spanish texts**.
+Fórmula de comprensibilidad de Gutiérrez de Polini ([Gutiérrez de Polini, 1972](#ref-gutierrez-de-polini-1972))|![Formula](/doc/measures/readability/cp.svg)
* This measure applies only to **Spanish texts**.
Fórmula de Crawford¹ ([Crawford, 1985](#ref-crawford-1985))|![Formula](/doc/measures/readability/formula_de_crawford.svg)
* This measure applies only to **Spanish texts**.
Gulpease Index ([Lucisano & Emanuela Piemontese, 1988](#ref-lucisano-emanuela-piemontese-1988))|![Formula](/doc/measures/readability/gulpease_index.svg)
* This measure applies only to **Italian texts**.
Gunning Fog Index¹ (English: [Gunning, 1968](#ref-gunning-1968) Polish: [Pisarek, 1969](#ref-pisarek-1969))|![Formula](/doc/measures/readability/fog_index.svg) where **NumHardWords** is the number of words with 3 or more syllables excluding all proper nouns and words with 3 syllables ending with *-ed* or *-es* for **English texts**, and the number of words with 4 or more syllables for **Polish texts**.
* This measure applies only to **English texts** and **Polish texts**.
-Legibilidad µ ([Muñoz Baquedano, 2006](#ref-munoz-baquedano-2006))|![Formula](/doc/measures/readability/mu.svg) where **LenWordsAvg** is the average word length in letters, and **LenWordsVar** is the variance of word lengths in letters.
* This measure applies only to **Spanish texts**. * The text should be **at least 2 words long**.
+Legibilidad µ ([Muñoz Baquedano, 2006](#ref-munoz-baquedano-2006))|![Formula](/doc/measures/readability/mu.svg) where **LenWordsAvg** is the average word length in letters, and **LenWordsVar** is the variance of word lengths in letters.
* This measure applies only to **Spanish texts**. * The text should be **at least 2 words long**.
Lensear Write¹ ([O’Hayre, 1966](#ref-o-hayre-1966))|![Formula](/doc/measures/readability/lensear_write.svg) where **NumWords1Syl** is the number of monosyllabic words excluding *the*, *is*, *are*, *was*, *were*, and **NumSentences** is the number of sentences to the nearest period.
* This measure applies only to **English texts**. * A sample of 100 words is taken randomly from the text. * If the text is **shorter than 100 words**, **NumWords1Syl** and **NumSentences** need to be multiplied by 100 and then divided by the number of text.
Lix ([Björnsson, 1968](#ref-bjornsson-1968))|![Formula](/doc/measures/readability/lix.svg) where **NumLongWords** is the number of words with 7 or more letters.
McAlpine EFLAW Readability Score ([Nirmaldasan, 2009](#ref-nirmaldasan-2009))|![Formula](/doc/measures/readability/eflaw.svg)
* This measure applies only to **English texts**.
@@ -1394,123 +1398,125 @@ Cubic Association Ratio ([Daille, 1994](#ref-daille-1994), [1995](#ref-daille
[14] [**^**](#ref-pmi) Church, K. W., & Hanks, P. (1990). Word association norms, mutual information, and lexicography. *Computational Linguistics*, *16*(1), 22–29.
[15] [**^**](#ref-coleman-liau-index) Coleman, M., & Liau, T. L. (1975). A computer readability formula designed for machine scoring. *Journal of Applied Psychology*, *60*(2), 283–284. https://doi.org/10.1037/h0076540
+
+[16] [**^**](#ref-drp) College Entrance Examination Board. (1981). *Degrees of reading power brings the students and the text together*.
-[16] [**^**](#ref-formula-de-crawford) Crawford, A. N. (1985). Fórmula y gráfico para determinar la comprensibilidad de textos de nivel primario en castellano. *Lectura y Vida*, *6*(4). http://www.lecturayvida.fahce.unlp.edu.ar/numeros/a6n4/06_04_Crawford.pdf
+[17] [**^**](#ref-formula-de-crawford) Crawford, A. N. (1985). Fórmula y gráfico para determinar la comprensibilidad de textos de nivel primario en castellano. *Lectura y Vida*, *6*(4). http://www.lecturayvida.fahce.unlp.edu.ar/numeros/a6n4/06_04_Crawford.pdf
-[17] [**^**](#ref-im3) Daille, B. (1994). *Approche mixte pour l'extraction automatique de terminologie: statistiques lexicales et filtres linguistiques* [Doctoral thesis, Paris Diderot University]. Béatrice Daille. http://www.bdaille.com/index.php?option=com_docman&task=doc_download&gid=8&Itemid=
+[18] [**^**](#ref-im3) Daille, B. (1994). *Approche mixte pour l'extraction automatique de terminologie: statistiques lexicales et filtres linguistiques* [Doctoral thesis, Paris Diderot University]. Béatrice Daille. http://www.bdaille.com/index.php?option=com_docman&task=doc_download&gid=8&Itemid=
-[18] [**^**](#ref-im3) Daille, B. (1995). Combined approach for terminology extraction: Lexical statistics and linguistic filtering. *UCREL technical papers* (Vol. 5). Lancaster University.
+[19] [**^**](#ref-im3) Daille, B. (1995). Combined approach for terminology extraction: Lexical statistics and linguistic filtering. *UCREL technical papers* (Vol. 5). Lancaster University.
-[19] [**^**](#ref-num-words-769) [**^**](#ref-spache-grade-level) Dale, E. (1931). A comparison of two word lists. *Educational Research Bulletin*, *10*(18), 484–489.
+[20] [**^**](#ref-num-words-769) [**^**](#ref-spache-grade-level) Dale, E. (1931). A comparison of two word lists. *Educational Research Bulletin*, *10*(18), 484–489.
-[20] [**^**](#ref-dale-chall-readability-formula) Dale, E., & Chall, J. S. (1948a). A formula for predicting readability. *Educational Research Bulletin*, *27*(1), 11–20, 28.
+[21] [**^**](#ref-dale-chall-readability-formula) Dale, E., & Chall, J. S. (1948a). A formula for predicting readability. *Educational Research Bulletin*, *27*(1), 11–20, 28.
-[21] [**^**](#ref-num-words-3000) [**^**](#ref-dale-chall-readability-formula) Dale, E., & Chall, J. S. (1948b). A formula for predicting readability: Instructions. *Educational Research Bulletin*, *27*(2), 37–54.
+[22] [**^**](#ref-num-words-3000) [**^**](#ref-dale-chall-readability-formula) Dale, E., & Chall, J. S. (1948b). A formula for predicting readability: Instructions. *Educational Research Bulletin*, *27*(2), 37–54.
-[22] [**^**](#ref-danielson-bryans-readability-formula) Danielson, W. A., & Bryan, S. D. (1963). Computer automation of two readability formulas. *Journalism Quarterly*, *40*(2), 201–206. https://doi.org/10.1177/107769906304000207
+[23] [**^**](#ref-danielson-bryans-readability-formula) Danielson, W. A., & Bryan, S. D. (1963). Computer automation of two readability formulas. *Journalism Quarterly*, *40*(2), 201–206. https://doi.org/10.1177/107769906304000207
-[23] [**^**](#ref-z-score) Dennis, S. F. (1964). The construction of a thesaurus automatically from a sample of text. In M. E. Stevens, V. E. Giuliano, & L. B. Heilprin (Eds.), *Proceedings of the symposium on statistical association methods for mechanized documentation* (pp. 61–148). National Bureau of Standards.
+[24] [**^**](#ref-z-score) Dennis, S. F. (1964). The construction of a thesaurus automatically from a sample of text. In M. E. Stevens, V. E. Giuliano, & L. B. Heilprin (Eds.), *Proceedings of the symposium on statistical association methods for mechanized documentation* (pp. 61–148). National Bureau of Standards.
-[24] [**^**](#ref-me) Dias, G., Guilloré, S., & Pereira Lopes, J. G. (1999). Language independent automatic acquisition of rigid multiword units from unrestricted text corpora. In A. Condamines, C. Fabre, & M. Péry-Woodley (Eds.), *TALN'99: 6ème Conférence Annuelle Sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles* (pp. 333–339). TALN.
+[25] [**^**](#ref-me) Dias, G., Guilloré, S., & Pereira Lopes, J. G. (1999). Language independent automatic acquisition of rigid multiword units from unrestricted text corpora. In A. Condamines, C. Fabre, & M. Péry-Woodley (Eds.), *TALN'99: 6ème Conférence Annuelle Sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles* (pp. 333–339). TALN.
-[25] [**^**](#ref-re) Douma, W. H. (1960). *De leesbaarheid van landbouwbladen: Een onderzoek naar en een toepassing van leesbaarheidsformules* [Readability of Dutch farm papers: A discussion and application of readability-formulas]. Afdeling sociologie en sociografie van de Landbouwhogeschool Wageningen. https://edepot.wur.nl/276323
+[26] [**^**](#ref-re) Douma, W. H. (1960). *De leesbaarheid van landbouwbladen: Een onderzoek naar en een toepassing van leesbaarheidsformules* [Readability of Dutch farm papers: A discussion and application of readability-formulas]. Afdeling sociologie en sociografie van de Landbouwhogeschool Wageningen. https://edepot.wur.nl/276323
-[26] [**^**](#ref-log-likehood-ratio-test) Dunning, T. E. (1993). Accurate methods for the statistics of surprise and coincidence. *Computational Linguistics*, *19*(1), 61–74.
+[27] [**^**](#ref-log-likehood-ratio-test) Dunning, T. E. (1993). Accurate methods for the statistics of surprise and coincidence. *Computational Linguistics*, *19*(1), 61–74.
-[27] [**^**](#ref-jaccard-index)[**^**](#ref-mi) Dunning, T. E. (1998). *Finding structure in text, genome and other symbolic sequences* [Doctoral dissertation, University of Sheffield]. arXiv. arxiv.org/pdf/1207.1847.pdf
+[28] [**^**](#ref-jaccard-index)[**^**](#ref-mi) Dunning, T. E. (1998). *Finding structure in text, genome and other symbolic sequences* [Doctoral dissertation, University of Sheffield]. arXiv. arxiv.org/pdf/1207.1847.pdf
-[28] [**^**](#ref-osman) El-Haj, M., & Rayson, P. (2016). OSMAN: A novel Arabic readability metric. In N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, S. Goggi, M. Grobelnik, B. Maegaard, J. Mariani, H. Mazo, A. Moreno, J. Odijk, & S. Piperidis (Eds.), *Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016)* (pp. 250–255). European Language Resources Association. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/index.html
+[29] [**^**](#ref-osman) El-Haj, M., & Rayson, P. (2016). OSMAN: A novel Arabic readability metric. In N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, S. Goggi, M. Grobelnik, B. Maegaard, J. Mariani, H. Mazo, A. Moreno, J. Odijk, & S. Piperidis (Eds.), *Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016)* (pp. 250–255). European Language Resources Association. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/index.html
-[29] [**^**](#ref-engwalls-fm) Engwall, G. (1974). *Fréquence et distribution du vocabulaire dans un choix de romans français* [Unpublished doctoral dissertation]. Stockholm University.
+[30] [**^**](#ref-engwalls-fm) Engwall, G. (1974). *Fréquence et distribution du vocabulaire dans un choix de romans français* [Unpublished doctoral dissertation]. Stockholm University.
-[30] [**^**](#ref-re-simplified) Farr, J. N., Jenkins, J. J., & Paterson, D. G. (1951). Simplification of Flesch reading ease formula. *Journal of Applied Psychology*, *35*(5), 333–337. https://doi.org/10.1037/h0062427
+[31] [**^**](#ref-re-simplified) Farr, J. N., Jenkins, J. J., & Paterson, D. G. (1951). Simplification of Flesch reading ease formula. *Journal of Applied Psychology*, *35*(5), 333–337. https://doi.org/10.1037/h0062427
-[31] [**^**](#ref-re) Fernández Huerta, J. (1959). Medidas sencillas de lecturabilidad. *Consigna*, *214*, 29–32.
+[32] [**^**](#ref-re) Fernández Huerta, J. (1959). Medidas sencillas de lecturabilidad. *Consigna*, *214*, 29–32.
-[32] [**^**](#ref-re) Flesch, R. (1948). A new readability yardstick. *Journal of Applied Psychology*, *32*(3), 221–233. https://doi.org/10.1037/h0057532
+[33] [**^**](#ref-re) Flesch, R. (1948). A new readability yardstick. *Journal of Applied Psychology*, *32*(3), 221–233. https://doi.org/10.1037/h0057532
-[33] [**^**](#ref-re) Franchina, V., & Vacca, R. (1986). Adaptation of Flesh readability index on a bilingual text written by the same author both in Italian and English languages. *Linguaggi*, *3*, 47–49.
+[34] [**^**](#ref-re) Franchina, V., & Vacca, R. (1986). Adaptation of Flesh readability index on a bilingual text written by the same author both in Italian and English languages. *Linguaggi*, *3*, 47–49.
-[34] [**^**](#ref-diff-coeff) Gabrielatos, C. (2018). Keyness analysis: Nature, metrics and techniques. In C. Taylor & A. Marchi (Eds.), *Corpus approaches to discourse: A critical review* (pp. 225–258). Routledge.
+[35] [**^**](#ref-diff-coeff) Gabrielatos, C. (2018). Keyness analysis: Nature, metrics and techniques. In C. Taylor & A. Marchi (Eds.), *Corpus approaches to discourse: A critical review* (pp. 225–258). Routledge.
-[35] [**^**](#ref-pct-diff) Gabrielatos, C., & Marchi, A. (2012, September 13–14). *Keyness: Appropriate metrics and practical issues* [Conference session]. CADS International Conference 2012, University of Bologna, Italy.
+[36] [**^**](#ref-pct-diff) Gabrielatos, C., & Marchi, A. (2012, September 13–14). *Keyness: Appropriate metrics and practical issues* [Conference session]. CADS International Conference 2012, University of Bologna, Italy.
-[36] [**^**](#ref-griess-dp) Gries, S. T. (2008). Dispersions and adjusted frequencies in corpora. *International Journal of Corpus Linguistics*, *13*(4), 403–437. https://doi.org/10.1075/ijcl.13.4.02gri
+[37] [**^**](#ref-griess-dp) Gries, S. T. (2008). Dispersions and adjusted frequencies in corpora. *International Journal of Corpus Linguistics*, *13*(4), 403–437. https://doi.org/10.1075/ijcl.13.4.02gri
-[37] [**^**](#ref-fog-index) Gunning, R. (1968). *The technique of clear writing* (revised ed.). McGraw-Hill Book Company.
+[38] [**^**](#ref-fog-index) Gunning, R. (1968). *The technique of clear writing* (revised ed.). McGraw-Hill Book Company.
-[38] [**^**](#ref-formula-de-comprensibilidad-de-gutierrez-de-polini) Gutiérrez de Polini, L. E. (1972). *Investigación sobre lectura en Venezuela* [Paper presentation]. Primeras Jornadas de Educación Primaria, Ministerio de Educación, Caracas, Venezuela.
+[39] [**^**](#ref-cp) Gutiérrez de Polini, L. E. (1972). *Investigación sobre lectura en Venezuela* [Paper presentation]. Primeras Jornadas de Educación Primaria, Ministerio de Educación, Caracas, Venezuela.
-[39] [**^**](#ref-log-ratio) Hardie, A. (2014, April 28). *Log ratio: An informal introduction*. ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Science (CASS). http://cass.lancs.ac.uk/log-ratio-an-informal-introduction/.
+[40] [**^**](#ref-log-ratio) Hardie, A. (2014, April 28). *Log ratio: An informal introduction*. ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Science (CASS). http://cass.lancs.ac.uk/log-ratio-an-informal-introduction/.
-[40] [**^**](#ref-pearsons-chi-squared-test)[**^**](#ref-diff-coeff) Hofland, K., & Johanson, S. (1982). *Word frequencies in British and American English*. Norwegian Computing Centre for the Humanities.
+[41] [**^**](#ref-pearsons-chi-squared-test)[**^**](#ref-diff-coeff) Hofland, K., & Johanson, S. (1982). *Word frequencies in British and American English*. Norwegian Computing Centre for the Humanities.
-[41] [**^**](#ref-juillands-d)[**^**](#ref-juillands-u) Juilland, A., & Chang-Rodriguez, E. (1964). *Frequency dictionary of Spanish words*. Mouton.
+[42] [**^**](#ref-juillands-d)[**^**](#ref-juillands-u) Juilland, A., & Chang-Rodriguez, E. (1964). *Frequency dictionary of Spanish words*. Mouton.
-[42] [**^**](#ref-re) Kandel, L., & Moles A. (1958). Application de l’indice de flesch la langue francaise [applying flesch index to french language]. *The Journal of Educational Research*, *21*, 283–287.
+[43] [**^**](#ref-re) Kandel, L., & Moles A. (1958). Application de l’indice de flesch la langue francaise [applying flesch index to french language]. *The Journal of Educational Research*, *21*, 283–287.
-[43] [**^**](#ref-mann-whiteney-u-test) Kilgarriff, A. (2001). Comparing corpora. *International Journal of Corpus Linguistics*, *6*(1), 232–263. https://doi.org/10.1075/ijcl.6.1.05kil
+[44] [**^**](#ref-mann-whiteney-u-test) Kilgarriff, A. (2001). Comparing corpora. *International Journal of Corpus Linguistics*, *6*(1), 232–263. https://doi.org/10.1075/ijcl.6.1.05kil
-[44] [**^**](#ref-kilgarriffs-ratio) Kilgarriff, A. (2009). Simple maths for keywords. In M. Mahlberg, V. González-Díaz, & C. Smith (Eds.), *Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2009* (p. 171). University of Liverpool.
+[45] [**^**](#ref-kilgarriffs-ratio) Kilgarriff, A. (2009). Simple maths for keywords. In M. Mahlberg, V. González-Díaz, & C. Smith (Eds.), *Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2009* (p. 171). University of Liverpool.
-[45] [**^**](#ref-mi-log-f) Kilgarriff, A., & Tugwell, D. (2002). WASP-bench: An MT lexicographers' workstation supporting state-of-the-art lexical disambiguation. In *Proceedings of the 8th Machine Translation Summit* (pp. 187–190). European Association for Machine Translation.
+[46] [**^**](#ref-mi-log-f) Kilgarriff, A., & Tugwell, D. (2002). WASP-bench: An MT lexicographers' workstation supporting state-of-the-art lexical disambiguation. In *Proceedings of the 8th Machine Translation Summit* (pp. 187–190). European Association for Machine Translation.
-[46] [**^**](#ref-flesch-kincaid-grade-level) Kincaid, J. P., Fishburne, R. P., Rogers, R. L., & Chissom, B. S. (1975). *Derivation of new readability formulas (automated readability index, fog count, and Flesch reading ease formula) for navy enlisted personnel*. Naval Air Station Memphis.
+[47] [**^**](#ref-gl) Kincaid, J. P., Fishburne, R. P., Rogers, R. L., & Chissom, B. S. (1975). *Derivation of new readability formulas (automated readability index, fog count, and Flesch reading ease formula) for navy enlisted personnel*. Naval Air Station Memphis.
-[47] [**^**](#ref-kromers-ur) Kromer, V. (2003). A usage measure based on psychophysical relations. *Journal of Quantitative Linguistics*, *10*(2), 177–186. https://doi.org/10.1076/jqul.10.2.177.16718
+[48] [**^**](#ref-kromers-ur) Kromer, V. (2003). A usage measure based on psychophysical relations. *Journal of Quantitative Linguistics*, *10*(2), 177–186. https://doi.org/10.1076/jqul.10.2.177.16718
-[48] [**^**](#ref-mi-log-f) Lexical Computing. (2015, July 8). *Statistics used in Sketch Engine*. Sketch Engine. https://www.sketchengine.eu/documentation/statistics-used-in-sketch-engine/
+[49] [**^**](#ref-mi-log-f) Lexical Computing. (2015, July 8). *Statistics used in Sketch Engine*. Sketch Engine. https://www.sketchengine.eu/documentation/statistics-used-in-sketch-engine/
-[49] [**^**](#ref-colemans-readability-formula) Liau, T. L., Bassin, C. B., Martin, C. J., & Coleman, E. B. (1976). Modification of the Coleman readability formulas. *Journal of Reading Behavior*, *8*(4), 381–386. https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1080/10862967609547193
+[50] [**^**](#ref-colemans-readability-formula) Liau, T. L., Bassin, C. B., Martin, C. J., & Coleman, E. B. (1976). Modification of the Coleman readability formulas. *Journal of Reading Behavior*, *8*(4), 381–386. https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1080/10862967609547193
-[50] [**^**](#ref-griess-dp-norm) Lijffijt, J., & Gries, S. T. (2012). Correction to Stefan Th. Gries’ “dispersions and adjusted frequencies in corpora”. *International Journal of Corpus Linguistics*, *17*(1), 147–149. https://doi.org/10.1075/ijcl.17.1.08lij
+[51] [**^**](#ref-griess-dp-norm) Lijffijt, J., & Gries, S. T. (2012). Correction to Stefan Th. Gries’ “dispersions and adjusted frequencies in corpora”. *International Journal of Corpus Linguistics*, *17*(1), 147–149. https://doi.org/10.1075/ijcl.17.1.08lij
-[51] [**^**](#ref-gulpease-index) Lucisano, P., & Emanuela Piemontese, M. (1988). GULPEASE: A formula for the prediction of the difficulty of texts in Italian. *Scuola e Città*, *39*(3), pp. 110–124.
+[52] [**^**](#ref-gulpease-index) Lucisano, P., & Emanuela Piemontese, M. (1988). GULPEASE: A formula for the prediction of the difficulty of texts in Italian. *Scuola e Città*, *39*(3), pp. 110–124.
-[52] [**^**](#ref-lynes-d3) Lyne, A. A. (1985). Dispersion. In *The vocabulary of French business correspondence: Word frequencies, collocations, and problems of lexicometric method* (pp. 101–124). Slatkine/Champion.
+[53] [**^**](#ref-lynes-d3) Lyne, A. A. (1985). Dispersion. In *The vocabulary of French business correspondence: Word frequencies, collocations, and problems of lexicometric method* (pp. 101–124). Slatkine/Champion.
-[53] [**^**](#ref-smog-grade) McLaughlin, G. H. (1969). SMOG grading: A new readability formula. *Journal of Reading*, *12*(8), pp. 639–646.
+[54] [**^**](#ref-smog-grade) McLaughlin, G. H. (1969). SMOG grading: A new readability formula. *Journal of Reading*, *12*(8), pp. 639–646.
-[54] [**^**](#ref-legibilidad-mu) Muñoz Baquedano, M. (2006). Legibilidad y variabilidad de los textos. *Boletín de Investigación Educacional, Pontificia Universidad Católica de Chile*, *21*(2), 13–26.
+[55] [**^**](#ref-mu) Muñoz Baquedano, M. (2006). Legibilidad y variabilidad de los textos. *Boletín de Investigación Educacional, Pontificia Universidad Católica de Chile*, *21*(2), 13–26.
-[55] [**^**](#ref-eflaw) Nirmaldasan. (2009, April 30). *McAlpine EFLAW readability score*. Readability Monitor. Retrieved November 15, 2022, from https://strainindex.wordpress.com/2009/04/30/mcalpine-eflaw-readability-score/
+[56] [**^**](#ref-eflaw) Nirmaldasan. (2009, April 30). *McAlpine EFLAW readability score*. Readability Monitor. Retrieved November 15, 2022, from https://strainindex.wordpress.com/2009/04/30/mcalpine-eflaw-readability-score/
-[56] [**^**](#ref-pearsons-chi-squared-test) Oakes, M. P. (1998). *Statistics for Corpus Linguistics*. Edinburgh University Press.
+[57] [**^**](#ref-pearsons-chi-squared-test) Oakes, M. P. (1998). *Statistics for Corpus Linguistics*. Edinburgh University Press.
-[57] [**^**](#ref-re) Oborneva, I. V. (2006). *Автоматизированная оценка сложности учебных текстов на основе статистических параметров* [Doctoral dissertation, Institute for Strategy of Education Development of the Russian Academy of Education]. Freereferats.ru. https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01002881899.pdf?ver=3
+[58] [**^**](#ref-re) Oborneva, I. V. (2006). *Автоматизированная оценка сложности учебных текстов на основе статистических параметров* [Doctoral dissertation, Institute for Strategy of Education Development of the Russian Academy of Education]. Freereferats.ru. https://static.freereferats.ru/_avtoreferats/01002881899.pdf?ver=3
-[58] [**^**](#ref-lensear-write) O’Hayre, J. (1966). *Gobbledygook has gotta go*. U.S. Government Printing Office. https://www.governmentattic.org/15docs/Gobbledygook_Has_Gotta_Go_1966.pdf
+[59] [**^**](#ref-lensear-write) O’Hayre, J. (1966). *Gobbledygook has gotta go*. U.S. Government Printing Office. https://www.governmentattic.org/15docs/Gobbledygook_Has_Gotta_Go_1966.pdf
-[59] [**^**](#ref-students-t-test-2-sample) Paquot, M., & Bestgen, Y. (2009). Distinctive words in academic writing: A comparison of three statistical tests for keyword extraction. *Language and Computers*, *68*, 247–269.
+[60] [**^**](#ref-students-t-test-2-sample) Paquot, M., & Bestgen, Y. (2009). Distinctive words in academic writing: A comparison of three statistical tests for keyword extraction. *Language and Computers*, *68*, 247–269.
-[60] [**^**](#ref-fishers-exact-test) Pedersen, T. (1996). Fishing for exactness. In T. Winn (Ed.), *Proceedings of the Sixth Annual South-Central Regional SAS Users' Group Conference* (pp. 188–200). The South–Central Regional SAS Users' Group.
+[61] [**^**](#ref-fishers-exact-test) Pedersen, T. (1996). Fishing for exactness. In T. Winn (Ed.), *Proceedings of the Sixth Annual South-Central Regional SAS Users' Group Conference* (pp. 188–200). The South–Central Regional SAS Users' Group.
-[61] [**^**](#ref-min-sensitivity) Pedersen, T. (1998). Dependent bigram identification. In *Proceedings of the Fifteenth National Conference on Artificial Intelligence* (p. 1197). AAAI Press.
+[62] [**^**](#ref-min-sensitivity) Pedersen, T. (1998). Dependent bigram identification. In *Proceedings of the Fifteenth National Conference on Artificial Intelligence* (p. 1197). AAAI Press.
-[62] [**^**](#ref-fog-index) Pisarek, W. (1969). Jak mierzyć zrozumiałość tekstu?. *Zeszyty Prasoznawcze*, *4*(42), 35–48.
+[63] [**^**](#ref-fog-index) Pisarek, W. (1969). Jak mierzyć zrozumiałość tekstu?. *Zeszyty Prasoznawcze*, *4*(42), 35–48.
-[63] [**^**](#ref-odds-ratio) Pojanapunya, P., & Todd, R. W. (2016). Log-likelihood and odds ratio keyness statistics for different purposes of keyword analysis. *Corpus Linguistics and Linguistic Theory*, *15*(1), pp. 133–167. https://doi.org/10.1515/cllt-2015-0030
+[64] [**^**](#ref-odds-ratio) Pojanapunya, P., & Todd, R. W. (2016). Log-likelihood and odds ratio keyness statistics for different purposes of keyword analysis. *Corpus Linguistics and Linguistic Theory*, *15*(1), pp. 133–167. https://doi.org/10.1515/cllt-2015-0030
-[64] [**^**](#ref-poisson-collocation-measure) Quasthoff, U., & Wolff, C. (2002). The poisson collocation measure and its applications. *Proceedings of 2nd International Workshop on Computational Approaches to Collocations*. IEEE.
+[65] [**^**](#ref-poisson-collocation-measure) Quasthoff, U., & Wolff, C. (2002). The poisson collocation measure and its applications. *Proceedings of 2nd International Workshop on Computational Approaches to Collocations*. IEEE.
-[65] [**^**](#ref-rosengrens-s)[**^**](#ref-rosengrens-kf) Rosengren, I. (1971). The quantitative concept of language and its relation to the structure of frequency dictionaries. *Études de linguistique appliquée*, *1*, 103–127.
+[66] [**^**](#ref-rosengrens-s)[**^**](#ref-rosengrens-kf) Rosengren, I. (1971). The quantitative concept of language and its relation to the structure of frequency dictionaries. *Études de linguistique appliquée*, *1*, 103–127.
-[66] [**^**](#ref-log-dice) Rychlý, P. (2008). A lexicographyer-friendly association score. In P. Sojka & A. Horák (Eds.), *Proceedings of Second Workshop on Recent Advances in Slavonic Natural Languages Processing*. Masaryk University
+[67] [**^**](#ref-log-dice) Rychlý, P. (2008). A lexicographyer-friendly association score. In P. Sojka & A. Horák (Eds.), *Proceedings of Second Workshop on Recent Advances in Slavonic Natural Languages Processing*. Masaryk University
-[67] [**^**](#ref-ald) [**^**](#ref-fald) [**^**](#ref-arf) [**^**](#ref-farf) [**^**](#ref-awt) [**^**](#ref-fawt) Savický, P., & Hlaváčová, J. (2002). Measures of word commonness. *Journal of Quantitative Linguistics*, *9*(3), 215–231. https://doi.org/10.1076/jqul.9.3.215.14124
+[68] [**^**](#ref-ald) [**^**](#ref-fald) [**^**](#ref-arf) [**^**](#ref-farf) [**^**](#ref-awt) [**^**](#ref-fawt) Savický, P., & Hlaváčová, J. (2002). Measures of word commonness. *Journal of Quantitative Linguistics*, *9*(3), 215–231. https://doi.org/10.1076/jqul.9.3.215.14124
-[68] [**^**](#ref-dices-coeff) Smadja, F., McKeown, K. R., & Hatzivassiloglou, V. (1996). Translating collocations for bilingual lexicons: A statistical approach. *Computational Linguistics*, *22*(1), pp. 1–38.
+[69] [**^**](#ref-dices-coeff) Smadja, F., McKeown, K. R., & Hatzivassiloglou, V. (1996). Translating collocations for bilingual lexicons: A statistical approach. *Computational Linguistics*, *22*(1), pp. 1–38.
-[69] [**^**](#ref-devereux-readability-index) Smith, E. A. (1961). Devereaux readability index. *Journal of Educational Research*, *54*(8), 298–303. https://doi.org/10.1080/00220671.1961.10882728
+[70] [**^**](#ref-devereux-readability-index) Smith, E. A. (1961). Devereaux readability index. *Journal of Educational Research*, *54*(8), 298–303. https://doi.org/10.1080/00220671.1961.10882728
-[70] [**^**](#ref-ari) Smith, E. A., & Senter, R. J. (1967). *Automated readability index*. Aerospace Medical Research Laboratories. https://apps.dtic.mil/sti/pdfs/AD0667273.pdf
+[71] [**^**](#ref-ari) Smith, E. A., & Senter, R. J. (1967). *Automated readability index*. Aerospace Medical Research Laboratories. https://apps.dtic.mil/sti/pdfs/AD0667273.pdf
-[71] [**^**](#ref-spache-grade-level) Spache, G. (1953). A new readability formula for primary-grade reading materials. *Elementary School Journal*, *53*(7), 410–413. https://doi.org/10.1086/458513
+[72] [**^**](#ref-spache-grade-level) Spache, G. (1953). A new readability formula for primary-grade reading materials. *Elementary School Journal*, *53*(7), 410–413. https://doi.org/10.1086/458513
-[72] [**^**](#ref-re) Szigriszt Pazos, F. (1993). *Sistemas predictivos de legibilidad del mensaje escrito: Formula de perspicuidad* [Doctoral dissertation, Complutense University of Madrid]. Biblos-e Archivo. https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/2488/3907_barrio_cantalejo_ines_maria.pdf?sequence=1&isAllowed=y
+[73] [**^**](#ref-re) Szigriszt Pazos, F. (1993). *Sistemas predictivos de legibilidad del mensaje escrito: Formula de perspicuidad* [Doctoral dissertation, Complutense University of Madrid]. Biblos-e Archivo. https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/2488/3907_barrio_cantalejo_ines_maria.pdf?sequence=1&isAllowed=y
-[73] [**^**](#ref-lfmd)[**^**](#ref-md) Thanopoulos, A., Fakotakis, N., & Kokkinakis, G. (2002). Comparative evaluation of collocation extraction metrics. In M. G. González & C. P. S. Araujo (Eds.), *Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation* (pp. 620–625). European Language Resources Association.
+[74] [**^**](#ref-lfmd)[**^**](#ref-md) Thanopoulos, A., Fakotakis, N., & Kokkinakis, G. (2002). Comparative evaluation of collocation extraction metrics. In M. G. González & C. P. S. Araujo (Eds.), *Proceedings of the Third International Conference on Language Resources and Evaluation* (pp. 620–625). European Language Resources Association.
-[74] [**^**](#ref-log-likehood-ratio-test-bayes-factor)[**^**](#ref-students-t-test-2-sample-bayes-factor) Wilson, A. (2013). Embracing Bayes Factors for key item analysis in corpus linguistics. In M. Bieswanger & A. Koll-Stobbe (Eds.), *New Approaches to the Study of Linguistic Variability* (pp. 3–11). Peter Lang.
+[75] [**^**](#ref-log-likehood-ratio-test-bayes-factor)[**^**](#ref-students-t-test-2-sample-bayes-factor) Wilson, A. (2013). Embracing Bayes Factors for key item analysis in corpus linguistics. In M. Bieswanger & A. Koll-Stobbe (Eds.), *New Approaches to the Study of Linguistic Variability* (pp. 3–11). Peter Lang.
-[75] [**^**](#ref-zhangs-distributional-consistency) Zhang, H., Huang, C., & Yu, S. (2004). Distributional consistency: As a general method for defining a core lexicon. In M. T. Lino, M. F. Xavier, F. Ferreira, R. Costa, & R. Silva (Eds.), *Proceedings of Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation* (pp. 1119–1122). European Language Resources Association.
+[76] [**^**](#ref-zhangs-distributional-consistency) Zhang, H., Huang, C., & Yu, S. (2004). Distributional consistency: As a general method for defining a core lexicon. In M. T. Lino, M. F. Xavier, F. Ferreira, R. Costa, & R. Silva (Eds.), *Proceedings of Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation* (pp. 1119–1122). European Language Resources Association.
diff --git a/doc/measures/readability/aari.svg b/doc/measures/readability/aari.svg
index 7780648a6..72ebd0fb8 100644
--- a/doc/measures/readability/aari.svg
+++ b/doc/measures/readability/aari.svg
@@ -1,7 +1,8 @@
-