-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.9k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
German translation: How to treat/translate composita containing "Django Girls" #1421
Comments
I think the options we can choose from are:
I dislike 1 and 4, because they use the English way of concatenating words with spaces, which is frowned upon when done in German or even deemed incorrect there. The name/brand used on djangogirls.org is "Django Girls", with a space, not without one like in the GitHub group name github.com/DjangoGirls. While that name/brand, including the space, is derived from English, it's AFAIK used in all languages alike, and definitely in German. That's a reason to avoid 4 and 5. So for translating compound expressions (composita) like "Django Girls event", that leaves us with options 2 (the all-hyphenated variant) and 3 (the quotation-marks-and-hyphen variant). |
Do you agree with the 5 options? Do you agree with my analysis of them? If so, do you prefer 2 or 3? |
I agree with the options and also with your explanation. For me personally, using quotation marks feels to some extent like the quotated thing is something which doesn't really exist, is ironic or something artificial, because this is what I use quotation marks for most of the time. So taken all your arguments, for me the second option is the best. |
Adding a hyphen or quotation marks changes the branding; you couldn't do that in English, and the name "Django Girls" is in English. So to me, only 1 makes sense, even in German (but of course I'm not a native German speaker so take that with a grain of salt I guess). |
Well, while variant 1 is being used more and more in German (probably due to influence from English), it is (still) considered ungrammatical. There's even a (usually tongue-in-cheek) derogatory term for it and websites making fun of that, e.g. https://deppenleerzeichen.de/ Using it anyway would be even "worse"/"wronger" than connecting words in English that aren't (yet) terms that have become a single word, e.g. using "webdevelopmentworkshop" in English instead of "web development workshop".
If the space is an important part of the brand that may not be replaced by hyphen even in non-English languages, then variant 3 is the only grammatically acceptable one in German:
|
So 3) turns out to be the best compromise, right? Actually the way, you suggested anyway @das-g. |
No, when not part of a compound term, it'd be just a foreign-language brand name, used as-is (i.e. with the space) and wouldn't require quotation marks. The quotation marks in the compound case are required because
would bind the word "Girls" stronger to "Veranstaltung" than to "Django", leading to a wrong parsing of the meaning. (A "girls event" that is about "Django". Alright, that's not completely wrong, but there may be cases where a bigger semantic difference results, and even in this case it doesn't give the intended focus.)
I guess so, though I admit it isn't exactly pretty. I had hoped to get a wider range of opinions from the translators to German (and maybe alternatives I hadn't thought of), but I guess you (@normade) and me are the only currently active ones? Regarding whether adding a hyphen (only for use in compound terms in German) distorts the brand too much, maybe someone from the core team / from the Django Girls Foundation can chip in? |
@das-g yes, I have also the impression, that at the moment we are representing the German language translation team :-D |
Hrm..so we can use either incorrect German or incorrect branding. Yes I think someone from the Foundation should weigh in but I think none of them are German-speaking? This is really hard to understand as a non-native speaker, especially since in English there is a tendency to respect the spelling of loan words (ex. jalapeños) and proper nouns always trump spelling/grammar anyway.
Stuff like this is why people give up on learning German 😢 |
Don't give it up! 🤗 Explanation (click to expand)
(Displayed collapsed because that reply is kinda off-topic for the tutorial and this GitHub issue. But I didn't want to just let your understandable sentiment sit here, uncommented.) |
They can still weigh in on the brand aspect. I've sent them an Email (click to expand)On 17.11.18 14:20, Raphael Das Gupta wrote:
|
Any news here, @das-g? |
Oh yeah, sorry for not reporting back. I got a response to my mail shortly after from @GirlGeekUpNorth. On 2018-11-18, Claire Wicher wrote:
Not quite sure what to make of that, though. "Not usually" doesn't sound like it's unthinkable to do adaptions to accommodate the grammar of the target language. Also, we're not considering to "translate" the "Django Girls" brand to German.1 (That'd be "Django-Mädchen" and would in my opinion seem rather silly.) Rather, we're contemplating how to treat the brand in the context of compound terms, which in German often have to be single words without spaces. So, uh, @GirlGeekUpNorth, do you (or the foundation) want to chime in with a more precise guideline, or should we (tutorial maintainers and translators) just decide among ourselves? 1In Esperanto however, it is much more usual to translate non-Esperanto brand names (or used to be, at least), and it's what a fellow translator is suggesting for the (just started) Esperanto translation of the tutorial. But that just as an aside. If needed, we'll file a separate issue for that decision, as the language-cultural tradition is different between Esperanto and German. |
Issue description
In English, one can just chain words with spaces in-between to build new expressions. E.g., "programming workshop".
In German, you can do the same by conjoining the words without spaces to a single word or by hyphenating them. E.g., "Programmierkurs" or "Programmier-Kurs".
So far, so good. Though in the German translation of the Django Girls tutorial (and probably also in other German-language Django Girls materials) we treat "Django Girls" as kind of a brand name that we use unchanged. This brings the above conventions into conflict with each other when trying to translate compound expressions (composita) that have "Django Girls" as one of their parts, like
How should we translate these?
Language
German (de)
Operating system
N/A
The text was updated successfully, but these errors were encountered: