原始英文文件 fork 自 https://fuchsia.googlesource.com/docs/
This README.md
document is a top-level entry point to the Fuchsia
documentation.
此份 README.md
文件是關於 Fuchsia OS 文件的最先進入點:
- 行為守則
- 約定術語 - 本文定義了常見通用的翻譯術語
- 開發 - 本文詳述關於如何建置(building), 運行(running) 和測試(testing) Fuchsia OS,以及運行在 Fuchsia OS 中的軟體
- 系統 - 介紹= Fuchsia OS 如何運作
- 專案庫結構
- Contributing changes
Fuchsia OS 中文社群
- 網站 https://fuchsia-china.com
- 論壇 https://forum.fuchsia-china.com/
- Telegram https://t.me/FuchsiaOSzh
- QQ 群:788645873
- 微信:https://fuchsia-china.com/join
Other files in this repository are system-wide documentation articles for Fuchsia. Individual subprojects have their own documentation within each project repository. The articles above link to Individual documents both within the system-wide repository and within Individual project repositories.
文件初稿翻譯難免會有不太理想的地方,所以我們希望能有更多人志願參與校對工作,進一步讓中文文件更加完善。
文件由若干 md
(Markdown) 和 html
(HTML) 文件組成,翻譯即是將原始 md
和 html
文件中需要翻譯的文字用 tag 註解包起來,然後在拷貝一份進行翻譯。原始英文用符號 <!-- -->
註解掉,每一段英文對英一段中文,方便其他譯者 review,範例如下:
<!--
#### Kubernetes is
* **Portable**: public, private, hybrid, multi-cloud
* **Extensible**: modular, pluggable, hookable, composable
-->
#### Kubernetes 具有如下特色:
* **可攜性**: 不論是公有雲、私有雲、混合雲還是多雲架構全都支持
* **可擴展**: 模組化、可插拔、可掛载、可組合的
- 翻譯之前,需參考約定術語以規範翻譯一致性。
- 譯文中的英文與中文建議用空格分,可以考慮找個自動化中英文格式 md 軟體
- 專頁名稱不需要翻譯,盡可能用原始英文。
- 翻譯的中英文間隔不宜過長,盡可能一段英文註釋,一段中文翻譯,可以前後對應,方便其他譯者協助 review。
- 保持原始
md
或html
格式不變,例如 _Server_ 翻譯成 _伺服器_ - 對於長文章翻譯需要注意錨點連結不要移除,例如 [Server](#Client) 翻譯成 [伺服器](#Client) 錨點連結保留,但不翻譯。
md
程式碼區塊與程式碼輸出內容也不需要翻譯。- 如果是多人合譯的文章,需要同步好翻譯進度。