Skip to content

FuchsiaOS/FuchsiaOS-docs-zh_TW

Fuchsia OS 中文社區正體中文文檔

原始英文文件 fork 自 https://fuchsia.googlesource.com/docs/

This README.md document is a top-level entry point to the Fuchsia documentation.

此份 README.md 文件是關於 Fuchsia OS 文件的最先進入點:

Fuchsia OS 中文社群

Other files in this repository are system-wide documentation articles for Fuchsia. Individual subprojects have their own documentation within each project repository. The articles above link to Individual documents both within the system-wide repository and within Individual project repositories.

文件校對

為什麼要進行校對

文件初稿翻譯難免會有不太理想的地方,所以我們希望能有更多人志願參與校對工作,進一步讓中文文件更加完善。

文件的組成

文件由若干 md (Markdown) 和 html (HTML) 文件組成,翻譯即是將原始 mdhtml 文件中需要翻譯的文字用 tag 註解包起來,然後在拷貝一份進行翻譯。原始英文用符號 <!-- --> 註解掉,每一段英文對英一段中文,方便其他譯者 review,範例如下:

<!--
#### Kubernetes is

* **Portable**: public, private, hybrid, multi-cloud
* **Extensible**: modular, pluggable, hookable, composable
-->

#### Kubernetes 具有如下特色:

* **可攜性**: 不論是公有雲、私有雲、混合雲還是多雲架構全都支持
* **可擴展**: 模組化、可插拔、可掛载、可組合的

翻譯規範

  • 翻譯之前,需參考約定術語以規範翻譯一致性。
  • 譯文中的英文與中文建議用空格分,可以考慮找個自動化中英文格式 md 軟體
  • 專頁名稱不需要翻譯,盡可能用原始英文。
  • 翻譯的中英文間隔不宜過長,盡可能一段英文註釋,一段中文翻譯,可以前後對應,方便其他譯者協助 review。
  • 保持原始 mdhtml 格式不變,例如 _Server_ 翻譯成 _伺服器_
  • 對於長文章翻譯需要注意錨點連結不要移除,例如 [Server](#Client) 翻譯成 [伺服器](#Client) 錨點連結保留,但不翻譯。
  • md 程式碼區塊與程式碼輸出內容也不需要翻譯。
  • 如果是多人合譯的文章,需要同步好翻譯進度。

About

Fuchsia OS Docs 正體中文文檔

Resources

License

Code of conduct

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published