-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 20
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translation Framework #20
Comments
I just pushed the |
Interesting.
I would try to proceed without intltool first, and do a proof of concept for translated C strings and translated XML stuff.
Ah. Let me check that branch. The information from
You do not have the When release time approaches, you impose a string freeze, build a prerelease dist tarball containing updated po and pot file ( How exactly the translators and the translation project manage partially translated po files and pot files I do not remember. https://translationproject.org/html/maintainers.html should contain the interesting information for you.
You do not deal with that at all. The tools will generate What you might need to know about is if you change as much as a period or a single typo in a translated string, the string will be marked as fuzzy in
I will check that. We will need a test case for that.
Neither. This happens at adequate times when you have
Hmm. That would be a bit of extra C code (possibly specifiy to the C library which actually implements the locale and translation handling), and possibly some extra build rules to arrange the translation files in directory structure the C library can use. Usually the translations are someone made from
The article you linked to says gettext 0.19.7 or later, xnec2c has been requiring that for a long time, and CentOS 7 has gettext 0.19.8. So no issues there, we can continue to use the code from gettext-0.19.7 (autopoint copies the Makefile.in.in etc. to po/ from whatever gettext release
I would only register xnec2c at the translation project after the translation framework is in place. Then we can use a dummy proof of concept I personally do not want to actually translate the software or use translated software. As long as the original language is English, I prefer to use the original language English over my native language German as it is usually shorter and more accurate. Also, if I want to communicate with upstream developers (a very important part of Open Source software), it is very helpful if I can tell them where the problem occurred in a language they actually understand, and that is usually English. And the issue only gets worse if you get into a different type of script like what e.g. Japanese uses. It is bad enough I cannot read, pronounce, or even just type the letters from two of our neighbouring countries' languages which use latin scripts (Polish and Czech). I really would not want to debug a problem with program output someone reported with the software running in Japanese. So I would like to hand over the proof of concept |
Awesome, thanks for the many clarifications. Good idea about testing
Ok. There might be an |
Heads up about your requirement to run translated without installing. The
Running However, there is no such directory structure inside the build tree to which we could point While it might be possible to create such a directory structure inside the build tree without too much brittle make rule hacking, I will have to see that to believe it, and it might be ugly. The workaround would be to On the other hand, you could also just install xnec2c to run it:
The xnec2c sources are not many and are in C (not C++, which takes WAYYY longer to compile and link), so that whole thing goes relatively quickly even if you need to rebuild from scratch. |
Thanks for the info, good ideas. I'm good fine with all of that since po without install was only a nice to have if convenient, and by no means a requirement. |
Just making sure, even though I am 99% certain of the answer: xnec2c is not "GNU xnec2c", is it? I am asking because of |
Good catch. To my knowledge, xnec2c is just "xnec2c" and has never been "GNU xnec2c" |
https://wiki.gnome.org/MigratingFromIntltoolToGettext proposes a way to translate I am not sure whether we xnec2c should use that rule and require |
@KJ7LNW Is
|
FWIW, I have a wip-intl work in progress branch (expect rebases and force pushes) for the translations. It builds on your Also, it translates messages and UI and .desktop on Linux, but still fails to translate messages on macOS. Not tested on BSD yet. |
If Either way (if I understand correctly) we wont want
Yep. Neoklis owns the copyright.
ok. |
Continuing the discussion from 114413b:
Anyway,
It is a good idea to support both |
As neither xnec2c.desktop.in nor the /.po file will change often, I would argue it would be OK to have xnec2c.desktop in git as well. However, the only time when |
True, that makes sense to me. |
BTW, regarding the proof of concept test translation into German: While I have studied Electrical Engineering and I still remember the basics of field theory, I have never dug into RF and antennas nor into amateur radio, so I am not very familiar with the German terminology regarding antennas and RF. Therefore I only plan to translate a few strings for testing as a few different types of translation cases as are needed for testing. |
Sounds good, if its works then that is a fine starting point. |
[ moving translation discussion from #16 to here ]
@ndim,
I just found this article, perhaps modern gettext would be better than libtoolize:
See commit 5c4c07c for the minor
intltoolize
fixes I had to do at some point (for some reason I do not recall).I think that would be great.
I just checked my branch for translations and I've not changed much in
po/
that would matter in terms of merging. I'm new to translation considerations, so please add suggestions from your experience. Based on my current understanding these are the requirements that could be ideal for thepo/
stack in xnec2c:xnec2c.pot
is generated automagically just prior to version release and committed for any textual changes. What is the best practice for maintaining the .pot files in git over time?.po
files get automatically updated/merged with any.pot
changes:.po
files be kept round in case the language comes back? I mean, someone put the work into translating...but that could end up being stale over time.resources/xnec2c.glade
so that GTK3 UI widgets use the translated text from the appropriate.po
file..gmo
files: At which stage should this happen?.gmo
files in the right place.gmo
files are usable from the xnec2c source tree so./src/xnec2c
gets any new translations.gettext
from CentOS 7 (gettext version 0.19.8.1)The text was updated successfully, but these errors were encountered: