French translation for RimWorld.
See this page for license info : http://ludeon.com/forums/index.php?topic=2933.0
#################################
#################################
Ceci est une version traduite de RimWorld. Cette version est sujette à amélioration. Elle comporte encore quelques erreurs.
- Téléchargez et décompresser l'archive zip dans un répertoire temporaire (par défaut
RimWorld-fr-master
). Ce répertoire contient quatre sous-répertoiresCore/
,Royalty/
,Ideology/
etBiotech/
à installer dans RimWorld. - Copiez le contenu du sous-répertoire
Core/
dans le répertoire d'installation de RimWorld sousRimWorld/Data/Core/Languages/French/
. - Copiez le contenu du sous-répertoire
Royalty/
dans le répertoire d'installation de RimWorld sousRimWorld/Data/Royalty/Languages/French/
. - Copiez le contenu du sous-répertoire
Ideology/
dans le répertoire d'installation de RimWorld sousRimWorld/Data/Ideology/Languages/French/
. - Copiez le contenu du sous-répertoire
Biotech/
dans le répertoire d'installation de RimWorld sousRimWorld/Data/Biotech/Languages/French/
. - Démarrez le jeu.
- Dans les options du jeu, sélectionnez la langue "Français"
-
Au lieu de
French
, vous pouvez choisir un autre nom de langue (par exempleRimWorld-fr
) si vous ne voulez pas écraser le fichier French officiel du jeu. Adaptez alors les quatre répertoires de copie des étapes 2 et 3 ci-dessus àRimWorld/Data/Core/Languages/RimWorld-fr/
,RimWorld/Data/Royalty/Languages/RimWorld-fr/
,RimWorld/Data/Ideology/Languages/RimWorld-fr/
etRimWorld/Data/Biotech/Languages/RimWorld-fr/
et sélectionnez comme langueRimWorld-fr
. -
Si vous avez cloné le dépôt git RimWorld-fr sur votre ordinateur, il vous suffit de créer quatre liens symboliques des répertoires
Core
,Royalty/
,Ideology/
etBiotech/
de votre git clone vers ceux de l'étapes 2 et 3. Vous pourrez alors facilement récupérer en temps réel les mises à jour.
Pour créer un lien symbolique dans le cmd en mode administrateur lancez :mklink /D "Dossier cible" "Dossier d'origine"
le dossier cible sera créé et il sera en lien direct avec le dossier d'origine
Il y a deux solutions soit vous demandez à devenir contributeur officiel ou soit vous restez un intervenant extérieur.
Dans tous les cas il va falloir vous procurez quelques outils.
Il va vous falloir un éditeur de texte, il y en a des dizaines. Vous pouvez par exemple téléchargez et installez Visual Studio Code. Malgré son nom, ce n'est pas seulement pour le code. Il s'agit d'un éditeur de texte léger gratuit avec intégration directe à Git.
Si l'intégration direct à Git de VSCode vous suffit c'est parfait ! Dans le cas contraire vous pouvez utiliser des logiciels qui vous aiderons à communiquer avec le Github par exemple Github desktop ou Fork. Petit tuto pour utiliser Github desktop : https://gist.github.com/Marsgames/2eb2e0321302640efafa4067b483b427
-
Créez un utilisateur sur GitHub.com.
-
Envoyez un e-mail au pro du support Michael à l'adresse [email protected] en lui indiquant la langue et votre nom d'utilisateur GitHub. Il vous donnera accès au référentiel GitHub approprié.
-
Clonez le repository sur votre machine et vous pouvez commencer à traduire.
Ici l'inconvénient c'est que vous ne pourrez pas modifier directement le repository et il faudra attendre un petit moment pour que vos traduction soit pris en compte, l'avantage c'est que vos traduction seront obligatoirement validé par un membre actif de l'équipe de traduction.
-
Créez un utilisateur sur GitHub.com.
-
Faites un fork du repository et travaillais sur votre version.
-
Faites régulièrement des pull request et si la validation tarde à arriver relancer l'équipe sur le Discord
Exemple :
<!-- EN: XXXXX -->
<Message>TODO</Message><!-- texte_todo -->
<!-- EN: XXXXX -->
: Il s'agit du texte original à traduire il ne doit pas être modifiéTODO
: Remplacer le TODO par le texte traduit<!-- texte_todo -->
: Le cas échéant vous pourrez rencontrer ce commentaire il signale que le texte anglais a été modifié et que la traduction est à revoir.
Travaillez avec les autres traducteurs via GitHub et Discord pour améliorer la traduction. N'oubliez pas qu'il s'agit d'un travail d'équipe parfois, les gens ont des opinions différentes sur la meilleure façon de traduire, alors soyez prêt à collaborer avec d'autres.
N'hésitez pas à intervenir sur le forum dédié aux traducteurs : http://ludeon.com/forums/index.php?topic=2977.0
Vous pouvez aussi vous rendre sur le Discord dédié
Si vous repérez des erreurs ou des oublis et pour toute proposition de traduction ou d'amélioration, n'hésitez pas à soumettre vos idées !