parent | nav_order | title | description | featured |
---|---|---|---|---|
Building and research |
165 |
Quality estimation |
Machine translation quality estimation |
true |
Quality estimation (QE) is a method for automatically assessing the quality of the machine translation output without human intervention. QE scores are independent from the expected translation output.
Original | Translation | Quality estimate |
---|---|---|
English July 30th, 2021 |
French 30 juillet 2021 |
Good |
English This is my home. |
Spanish Este es mi inicio. |
Bad |
Evaluation metrics like BLEU or post-editing distance require human reference translations, but there are no human reference translations for new content.
Quality estimation models predict the quality based on either specific features or deep learning.
Quality estimation has offline and production use cases:
- Hybrid translation
- Estimating post-editing effort
- Validating final human translations
- Comparing machine translation systems or translation models
- Filtering training data for machine translation
The main use case is hybrid translation.
- Word-level
- Phrase-level
- Sentence-level
- Document-level
Sentence-level scores can be aggregated into paragraph-level scores or document-level scores. Word-, phrase- and sentence-level scores can indicate if a machine translation output needs to be post-edited. Document-level scores indicate if a machine translation output can be used without human post-editing.
In 2012, Lucia Specia and Google researcher Radu Soricut organized the first Shared Task on Quality Estimation.
In 2018, Lucia Specia, Carolina Scarton and Gustavo Henrique Paetzold published the book Quality Estimation for Machine Translation. There was research on word-level quality estimation and paragraph-level quality estimation.
In 2020, ModelFront launched a multilingual quality estimation API. Tharindu Ranasinghe released pretrained models. Facebook Research launched unsupervised quality estimation internally.
A growing set of frameworks, models and systems are generally available.
Frameworks from academia and industry are available as open-source code and models.
The first framework, QuEst, was released in 2013.
Name | Owner | Approach |
---|---|---|
QuEst | University of Sheffield | Feature engineering |
QuEst++ | University of Sheffield | Feature engineering |
DeepQuest | University of Sheffield | Deep learning |
OpenKiwi | Unbabel | Deep learning |
TransQuest | Tharindu Ranasinghe, University of Wolverhampton | Deep learning |
TransQuest also includes pretrained models. The models were pretrained with WMT data.
ModelFront launched a standalone production system for quality estimation. By 2020, it was generally available and supported more than 10000 language pairs. It is provided as an API, so it can be integrated into other systems and products.
There are also providers that offer a quality estimation feature within another product.
Provider | Product | Availability | Approach |
---|---|---|---|
KantanAI | KantanQES | Feature of machine translation API | Glassbox |
ModelFront | ModelFront risk prediction | System with API and console | Deep learning, multilingual, blackbox |
Omniscien | Translation Confidence Scoring and Quality Estimates | Feature of machine translation API | Glassbox |
A few translation management systems have launched generally available features for quality estimation.
Product | Feature | Provider |
---|---|---|
KantanStream | KantanQES | KantanAI |
Memsource | Memsource quality estimation | Memsource |
translate5 | Risk prediction | ModelFront |
GlobalDoc LangXpert | Effort estimation | ModelFront |
translate5 is open-source.
More companies have researched or launched quality estimation internally. They do not provide quality estimation to others.
- Amazon
- Microsoft
- VMware
- Facebook AI Research
- eBay
- SAP
- MusixMatch
- Wayfair
- Unbabel
- Transperfect
- CrossLang
- Fair Trade Translation
Note: This list is incomplete.
Quality estimation is typically implemented as classification or regression.
Supervised quality estimation trains on parallel data that includes human labels or human post-edits.
Unsupervised quality estimation trains on monolingual data or parallel data only. Supervised quality estimation relies on labeled or post-edited data.
Glassbox approaches are tied to the machine translation system itself. A glassbox system makes a prediction based on the internal variables of the machine translation model. It is like a confidence score.
Blackbox approaches are independent of the machine translation system. They are not necessarily trained on the same data, and can be used with any machine translation system.
Early quality estimation approaches use machine learning with feature engineering.
Examples of specific features are the number of noun or prepositional phrases in the source and target, the number of named entities, etc. Based on these features, a quality estimation model is built using machine learning techniques.
With the rise of deep learning, quality estimation technology resorts to deep learning architectures based on artificial neural networks.
Early quality estimation approaches created one model or system per language pair, similar to most machine translation systems at the time.
Multilingual quality estimation uses one model or system for many language pairs, similar to multilingual machine translation systems.