You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
La traducción mezcla el usted y el tú. Por ejemplo, aquí:
Aprende cómo proteger su privacidad.
Formal and informal style in the same sentence is not correct. You should either use informal ("tú", which is the most used in Spain and what I would use for this kind of website) or formal, but you shouldn't use both in the same sentence.
You seem to use formal less, and informal more, which is perfect for Spanish from Spain, but I think it's better to just use the informal and be consistent. If you need a more formal tone, you can always use "por favor" (please).
I am a Spanish from Spain.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
La traducción mezcla el usted y el tú. Por ejemplo, aquí:
Formal and informal style in the same sentence is not correct. You should either use informal ("tú", which is the most used in Spain and what I would use for this kind of website) or formal, but you shouldn't use both in the same sentence.
You seem to use formal less, and informal more, which is perfect for Spanish from Spain, but I think it's better to just use the informal and be consistent. If you need a more formal tone, you can always use "por favor" (please).
I am a Spanish from Spain.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: