Replies: 1 comment 1 reply
-
|
*Chào anh cùng với mọi người,*
Em cảm ơn anh và mọi người đã chia sẻ thông tin rất chi tiết về kế hoạch và
định hướng của dự án. Em rất quan tâm và muốn tham gia cùng nhóm, đặc biệt
là mảng dịch GNOME/KDE cũng như các ứng dụng mã nguồn mở khác.
Cho em hỏi hiện tại nhóm đã có kênh liên lạc chung nào chưa (ví dụ:
*Telegram/Discord/Zalo*, v.v.)? Nếu có, nhờ mọi người thêm em vào để tiện
trao đổi và phối hợp công việc.
Số điện thoại của em: *0942316498*.
Nếu cần thêm thông tin gì hoặc có thể phân công vài tác vụ đơn giản để em
làm quen quy trình thì em sẵn sàng ạ.
Xin cảm ơn cả anh và nhóm.
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
1 reply
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment

Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
Xin gửi lời cảm ơn đến @nhktmdzhg @crystalforceix @yunomix2834 đã tham gia, hỗ trợ xây dựng dự án. Sự tham gia của mọi người là yếu tố giúp dự án có thể vận hành nghiêm túc và bền vững hơn. Tôi trân trọng từng đóng góp, dù nhỏ hay lớn.
Để đơn giản, nhóm chỉ tập trung vào hai DE phổ biến nhất hiện nay: GNOME và KDE.
GNOME
Trang dịch: https://l10n.gnome.org/teams/vi/
GNOME có quy trình dịch tương đối đơn giản, phù hợp cho người mới bắt đầu.
Hiện tại, điều phối viên GNOME Việt Nam (@tnquan) không còn hoạt động tích cực trong vài tháng gần đây. Tôi đang cân nhắc liên hệ với GNOME staff để xin quyền điều phối viên, nhưng quy trình bổ nhiệm cần thời gian và phải thực hiện đúng thủ tục.
Lý do vai trò điều phối viên quan trọng được giải thích rõ tại liên kết:
https://wiki.gnome.org/TranslationProject/TeamCoordinatorResponsibilities
KDE
Workflow dịch của KDE phức tạp hơn GNOME đáng kể và không thân thiện với người mới. Tài liệu nội địa hoá KDE sẽ được dịch sang tiếng Việt trong thời gian tới. Trước mắt, nhóm sẽ ưu tiên GNOME.
Tương tự GNOME, KDE cũng đang thiếu điều phối viên hoạt động, đây là vấn đề cần giải quyết.
Các DE khác
Khả năng dịch sẽ thấp hơn để tránh quá tải nguồn lực.
Ứng dụng bên thứ ba
Nhóm cũng dịch những ứng dụng do các nhà phát triển độc lập phát hành (GitHub, GitLab, v.v.). Các dự án này thường dễ tiếp cận, nên được khuyến khích tham gia.
Một số nền tảng khác cũng được sử dụng, ví dụ Weblate.
Kế hoạch
Tuần tới sẽ hoàn thiện bảng viết tắt tiếng Việt và bổ sung bảng Thuật ngữ (glossary).
Trong giai đoạn đầu, nhóm sẽ phân công các thành viên mới dịch một số ứng dụng đơn giản để làm quen với quy trình và thống nhất phong cách dịch. Tôi sẽ fork các dự án này vào repo chính của nhóm để tiện quản lý, theo dõi tiến độ và hỗ trợ khi cần.
Lý do của dự án
Từ nhiều năm trước, cộng đồng đã có những nỗ lực đáng kể trong việc Việt hoá phần mềm tự do, nhưng phần lớn đã ngừng hoạt động hoặc thiếu người duy trì. Ý tưởng khởi động lại một nhóm dịch thống nhất không phải là mới, và nhiều người đi trước đã từng theo đuổi mục tiêu này với mong muốn giúp người dùng Việt tiếp cận công nghệ dễ dàng hơn.
Dự án này được hình thành để tiếp nối tinh thần đó: xây dựng một nhóm dịch thuật có tổ chức, có quy trình rõ ràng, và hoạt động bền vững. Nhóm tập trung vào GNOME, KDE và các ứng dụng mã nguồn mở quan trọng, với mục tiêu tạo ra bản dịch nhất quán, chất lượng và lâu dài. Đây là cách chúng tôi đóng góp cho cộng đồng, và cũng là cơ hội để nhiều người mới có thể tham gia vào các dự án quốc tế.

Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions