You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
This report is about the ProGit book, version 2, English language.
This bug is not about a translation or old version
Bug covers book website/pdf
I confirm the bug is about the book as found on the website/pdf
Problem is present in the Pro Git book on the website?
This bug also affects the Pro Git book as published on the website.
Which version of the book is affected?
Source files
Describe the bug:
По случайност, дискутирах думата използана за превод на "commit" със @salif, и открихме че докато progit2-bg използва "къмит" (или евентуално "публикуване" или "промяна" където е по-естествено), то CLI интерфейса на Git използа "подаване".
Steps to reproduce:
(нямам идея защо написах тази част на английски)
Execute LANGUAGE=bg_BG git status
Observe that the last line of output says something like "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или „git commit -a“)"
Open the Bulgarian version of the Git book
Observe that it says e.g. "индексната област" instead of "индекса за подаване"; and that whenever the Git CLI refers to "подаване" (e.g. in LANGUAGE=bg_BG git rebase -i HEAD^), the book says "къмит"
Expected behavior:
I expected the Git book and the Git CLI would be in agreement.
Тагвам и @alshopov за всеки случай, тъй като ще е хубаво преводите на Git и на книгата за Git да са консистентени, а не съм 100% сигурен кой от двата превода е по-удачен в случая.
Device
No response
Operating system
No response
Browser/application + version
No response
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
@bojidar-bg
Спомням си, че когато се захванах с превода, самият аз много се колебаех какво да използвам за превод на "commit" (а и не само за нея). В крайна сметка нищо не ми звучеше достатъчно достоверно, недвусмислено и интуитивно. За това реших, че е най-добре да се спра на думата, която масово използваме визирайки къмит/къмити в разговорния език (ако и тя да не съществува в книжовния). Целта ми беше лекота на четене и разбираемост, което (както се оказва) не винаги е в такт с правилата на българския. Водих се по впечатленията ми, че в почти 100% от случаите чувам и чета "Виж къмит еди кой си" или "Върни на къмит еди кой си". Признавам, че никога не съм и помислял да ползвам Git с превод на български, така че в това отношение имате право.
Ако имате желание - бих могъл да ви отстъпя по-нататъшната поддръжка на хранилището/превода, понеже напоследък нямам такава възможност.
There's no existing/similar bug report.
This report is about a single actionable bug.
This report is about the ProGit book, version 2, English language.
Bug covers book website/pdf
Problem is present in the Pro Git book on the website?
Which version of the book is affected?
Source files
Describe the bug:
По случайност, дискутирах думата използана за превод на "commit" със @salif, и открихме че докато progit2-bg използва "къмит" (или евентуално "публикуване" или "промяна" където е по-естествено), то CLI интерфейса на Git използа "подаване".
Steps to reproduce:
(нямам идея защо написах тази част на английски)
LANGUAGE=bg_BG git status
LANGUAGE=bg_BG git rebase -i HEAD^
), the book says "къмит"Expected behavior:
I expected the Git book and the Git CLI would be in agreement.
Screenshots:
No response
Additional context:
"подаване" е използвано за превод преди около 10 години, което сякаш е по-рано от предвеждането на тази книга започнало (доколкото мога да видя) преди около 8 години или преди около 7 години) -- затова и отварям issue-то в това хранилище.
Тагвам и @alshopov за всеки случай, тъй като ще е хубаво преводите на Git и на книгата за Git да са консистентени, а не съм 100% сигурен кой от двата превода е по-удачен в случая.
Device
No response
Operating system
No response
Browser/application + version
No response
The text was updated successfully, but these errors were encountered: