You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
当該箇所よりも前段において line of commits なる原語表現が登場し、その line に呼応して登場するのが linear という形容詞です。ただ前段の訳では line of commits を「一連のコミット」と訳していて「線」という表現は用いていません。つまり line of commits と linear の呼応関係が、英文を読んでいれば分かりますが、現行訳では結びつきを失っています。呼応関係を大切にするのであれば、方策は2つに限られます:「一連の」を両方で表現するか、「線」の表現を両方で行うかです。
試訳
安定版と開発版ブランチにおける一連のコミットイメージ
指摘箇所2
原文
It's generally easier to think about them as work silos, where sets of commits graduate to a more stable silo when they're fully tested.
原文
Some larger projects also have a proposed or pu (proposed updates) branch that has integrated branches that may not be ready to go into the next or master branch.
現行訳
大規模なプロジェクトでは、proposed あるいは pu (proposed updates) といったブランチを用意して、next ブランチあるいは master ブランチに投入する前にそこでいったんブランチを統合するというようにしています。
指摘
当該訳は全体に、原義とは微妙に論理が違う。なぜかと言えば may not be ready 部分が訳に含まれていないから。分断して直訳すると「propsed は統合されたブランチを持っている」「統合されたブランチは master などへ含める準備ができていない」この後者の論理が現行訳にはない。「いったん」という表現の中にその意義を含める趣旨があるのかもしれないが、この表現では単に統合してすぐ吐き出す(つまりはmasterなどへ統合する)作業も同じような表現で示されるため、準備が整うまでじっくりと確認作業を進めて、という雰囲気では表現されていない。
また本文が Some で始まっているため、訳文は「そういうプロジェクトがある」という結びでなければおかしい。些細であるが also も訳されていない。
指摘箇所1
原文
A linear view of progressive-stability branching
現行訳
安定版と開発版のブランチの線形表示
指摘
試訳
安定版と開発版ブランチにおける一連のコミットイメージ
指摘箇所2
原文
It's generally easier to think about them as work silos, where sets of commits graduate to a more stable silo when they're fully tested.
現行訳
各ブランチを作業用のサイロと考えることもできます。
一連のコミットが完全にテストを通るようになった時点で、より安定したサイロに移動するのです。
指摘
試訳
作業倉庫として考えてみると分かりやすくなります。
一連のコミットに対する確認を十分に行うことで、倉庫内の作業が完了するというものです。
補足説明
指摘箇所3
原文
Some larger projects also have a
proposed
orpu
(proposed updates) branch that has integrated branches that may not be ready to go into thenext
ormaster
branch.現行訳
大規模なプロジェクトでは、
proposed
あるいはpu
(proposed updates) といったブランチを用意して、next
ブランチあるいはmaster
ブランチに投入する前にそこでいったんブランチを統合するというようにしています。指摘
試訳
大規模なプロジェクトになると、
proposed
やpu
(proposed updates) といったブランチを用意して、next
ブランチあるいはmaster
ブランチにはまだ合流させる準備が整っていないブランチを、ここに統合して管理するようなことも行います。指摘箇所4
原文
and you showed the dumbidea branch to your coworkers, and it turns out to be genius.
現行訳
また、ちょっとした思いつきで試してみた
dumbidea
ブランチが意外とよさげで、これはみんなに公開すべきだと判断しました。指摘
試訳
また
dumbidea
ブランチをみんなに見せてみると、意外に優れたアイデアであることがわかりました。指摘箇所5
原文
so before you decide which branching scheme your next project will use, be sure to read that chapter.
現行訳
次のプロジェクトで、どんな方針でブランチを作っていくかを決めるまでに、まずはこの章を確認しておきましょう。
指摘
試訳
今後のプロジェクトにおいて、ブランチをどんな方針で作っていくかを決めるためにも、その章は必ず読んでおいてください。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: