Skip to content

Commit 1768d0e

Browse files
committed
modify: Matt's suggestions on 12/15
1 parent 1aba6eb commit 1768d0e

File tree

1 file changed

+22
-22
lines changed

1 file changed

+22
-22
lines changed

reference/introduction.po

Lines changed: 22 additions & 22 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
77
"Project-Id-Version: Python 3.14\n"
88
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
99
"POT-Creation-Date: 2025-09-08 15:25+0800\n"
10-
"PO-Revision-Date: 2025-12-14 16:24+0800\n"
10+
"PO-Revision-Date: 2025-12-18 12:35+0800\n"
1111
"Last-Translator: Junli Xiao <[email protected]>\n"
1212
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
1313
"tw)\n"
@@ -63,7 +63,7 @@ msgid ""
6363
msgstr ""
6464
"在一份語言的參考文件中加入太多實作細節,是很危險的——這些細節將來可能變化,同"
6565
"一個語言的其他實作也可能有不一樣的運作方式。然而,CPython 是一個廣泛使用的 "
66-
"Python 實作(儘管其他可選的實作也在持續獲得更多支持),而有時候它的一些特別古"
66+
"Python 實作(儘管其他可選的實作也在持續得到更多支持),而有時候它的一些特別古"
6767
"怪之處確實值得提及,尤其當那樣的實作作法帶來了額外限制。基於這個原因,手冊內"
6868
"你會發現簡短的實作細節說明散落在各處。"
6969

@@ -74,8 +74,8 @@ msgid ""
7474
"modules are mentioned when they interact in a significant way with the "
7575
"language definition."
7676
msgstr ""
77-
"每一個 Python 實作都附帶內建模組和標準模組。它們會在 :ref:`library-index` 得"
78-
"到說明。一些內建模組因為和語言定義有深刻的交互影響,之後也將提及。"
77+
"每一個 Python 實作都附帶內建模組和標準模組。它們都被記錄於 :ref:`library-"
78+
"index` 文件中。一些內建模組因為和語言定義有深刻的交互影響,之後也將提及。"
7979

8080
#: ../../reference/introduction.rst:41
8181
msgid "Alternate Implementations"
@@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
186186

187187
#: ../../reference/introduction.rst:89
188188
msgid "Notation"
189-
msgstr "表示法"
189+
msgstr "標示法"
190190

191191
#: ../../reference/introduction.rst:93
192192
msgid ""
@@ -197,7 +197,7 @@ msgid ""
197197
msgstr ""
198198
"為了描述詞法分析和語法,我使用了混合 `EBNF <https://en.wikipedia.org/wiki/"
199199
"Extended_Backus%E2%80%93Naur_form>`_ 和 `PEG <https://en.wikipedia.org/wiki/"
200-
"Parsing_expression_grammar>`_ 的文法表示系統。例如:"
200+
"Parsing_expression_grammar>`_ 的文法標記系統。例如:"
201201

202202
#: ../../reference/introduction.rst:106
203203
msgid ""
@@ -218,8 +218,8 @@ msgid ""
218218
"defined) followed by a colon, ``:``. The definition to the right of the "
219219
"colon uses the following syntax elements:"
220220
msgstr ""
221-
"每一條規則的開頭即規則名稱,接著一個分號 ``:``。分號右側是由下列語法元素所構"
222-
"成的規則定義 :"
221+
"每一條規則的開頭即規則名稱(用來識別被定義的規則),接著一個分號 ``:``。分號"
222+
"右側是由下列語法元素所構成的規則定義 :"
223223

224224
#: ../../reference/introduction.rst:116
225225
msgid ""
@@ -322,8 +322,8 @@ msgid ""
322322
"choice of any single character in the given (inclusive) range of ASCII "
323323
"characters."
324324
msgstr ""
325-
"``\"a\"\"z\"``:兩個字面值字元由三個點隔開,表示在此界定範圍內(含)任一個 "
326-
"ASCII 字元皆合文法。"
325+
"``\"a\"...\"z\"``:兩個字面值字元由三個點隔開,表示在此界定範圍內(含)任一"
326+
"ASCII 字元皆合文法。"
327327

328328
#: ../../reference/introduction.rst:154
329329
msgid ""
@@ -332,25 +332,25 @@ msgid ""
332332
"\">``), or an abbreviation that is defined in nearby text (for example, "
333333
"``<Lu>``)."
334334
msgstr ""
335-
"``<>``:角括號內的文字片語是對匹配符號(例如,``<除了 \"\\\" 以外的任何 "
335+
"``<...>``:角括號內的文字片語是對匹配符號(例如,``<除了 \"\\\" 以外的任何 "
336336
"ASCII 字元>``)的非正式說明,或是在附近段落有解釋的縮寫(例如 ``<Lu>``)。"
337337

338338
#: ../../reference/introduction.rst:160
339339
msgid ""
340340
"Some definitions also use *lookaheads*, which indicate that an element must "
341341
"(or must not) match at a given position, but without consuming any input:"
342342
msgstr ""
343-
"有些定義會採用\\ *預看*\\作法,也就是指定位置的元素必須(或必須不)匹配,但不"
344-
"消耗任何輸入:"
343+
"有些定義會採用\\ *預查*\\ 作法,也就是指定位置的元素必須(或必須不)匹配,"
344+
"不消耗任何輸入:"
345345

346346
#: ../../reference/introduction.rst:163
347347
msgid "``&e``: a positive lookahead (that is, ``e`` is required to match)"
348-
msgstr "``&e``:正向預看,也就是 ``e`` 必須匹配"
348+
msgstr "``&e``:正向預查,也就是 ``e`` 必須匹配"
349349

350350
#: ../../reference/introduction.rst:164
351351
msgid ""
352352
"``!e``: a negative lookahead (that is, ``e`` is required *not* to match)"
353-
msgstr "``!e``:負向預看,也就是 ``e`` 必須\\ *不匹配*"
353+
msgstr "``!e``:負向預查,也就是 ``e`` 必須\\ *不匹配*"
354354

355355
#: ../../reference/introduction.rst:166
356356
msgid ""
@@ -381,7 +381,7 @@ msgstr ""
381381

382382
#: ../../reference/introduction.rst:195
383383
msgid "This does *not* mean that there is an empty first alternative."
384-
msgstr "這\\ *不代表*\\一開始有一個空白匹配選項。"
384+
msgstr "這\\ *不代表*\\ 一開始有一個空白匹配選項。"
385385

386386
#: ../../reference/introduction.rst:202
387387
msgid "Lexical and Syntactic definitions"
@@ -398,8 +398,8 @@ msgid ""
398398
msgstr ""
399399
"*詞法* (lexical) 和\\ *語法* (syntactic) 分析是有一些差異的::term:`lexical "
400400
"analyzer` 處理的對象是輸入來源的各個字元,而\\ *剖析器* (語法分析器)處理的"
401-
"則是詞法分析產生的 :term:`tokens <token>` 。然而在某些時候,這兩個階段的確"
402-
"切分界會是 CPython 實作細節的問題。"
401+
"則是詞法分析產生的 :term:`tokens <token>` 串流。然而在某些時候,這兩個階段的"
402+
"確切分界會是 CPython 實作細節的問題。"
403403

404404
#: ../../reference/introduction.rst:211
405405
msgid ""
@@ -409,10 +409,10 @@ msgid ""
409409
"like :data:`token.INDENT` or :data:`~token.NEWLINE`. *Syntactic* definitions "
410410
"then use these tokens, rather than source characters."
411411
msgstr ""
412-
"實務上,這兩個的差異在於:在\\ *詞法*\\定義裡,任何空格都是有影響的。詞法分析"
413-
"\\ :ref:`捨棄<whitespace>`\\了那些無法轉換成 token(例"
414-
"如 :data:`token.INDENT` 或 :data:`~token.NEWLINE`)的空白。\\ *語法*\\定義才"
415-
"接著處理這些 tokens,而非來源字元。"
412+
"實務上,這兩個的差異在於:在\\ *詞法*\\ 定義裡,任何空格都是有影響的。詞法分"
413+
"析器\\ :ref:`捨棄 <whitespace>`\\了那些無法轉換成 token(例"
414+
"如 :data:`token.INDENT` 或 :data:`~token.NEWLINE`)的空白。*語法*\\ 定義才接"
415+
"著處理這些 tokens,而非來源字元。"
416416

417417
#: ../../reference/introduction.rst:217
418418
msgid ""

0 commit comments

Comments
 (0)