Skip to content

Commit 6f1c2d1

Browse files
authored
Merge branch '3.14' into c-api-list
2 parents d625e19 + 1510eb1 commit 6f1c2d1

File tree

2 files changed

+133
-21
lines changed

2 files changed

+133
-21
lines changed

reference/introduction.po

Lines changed: 98 additions & 18 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -7,15 +7,16 @@ msgstr ""
77
"Project-Id-Version: Python 3.14\n"
88
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
99
"POT-Creation-Date: 2025-09-08 15:25+0800\n"
10-
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 18:27+0000\n"
11-
"Last-Translator: Liang-Bo Wang <[email protected]>\n"
10+
"PO-Revision-Date: 2025-12-18 12:35+0800\n"
11+
"Last-Translator: Junli Xiao <[email protected]>\n"
1212
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
1313
"tw)\n"
1414
"Language: zh_TW\n"
1515
"MIME-Version: 1.0\n"
1616
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1717
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1818
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19+
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
1920

2021
#: ../../reference/introduction.rst:6
2122
msgid "Introduction"
@@ -25,7 +26,7 @@ msgstr "簡介"
2526
msgid ""
2627
"This reference manual describes the Python programming language. It is not "
2728
"intended as a tutorial."
28-
msgstr ""
29+
msgstr "這份參考手冊將會描述 Python 的程式語言特性,而非用於教學。"
2930

3031
#: ../../reference/introduction.rst:11
3132
msgid ""
@@ -41,6 +42,13 @@ msgid ""
4142
"like to see a more formal definition of the language, maybe you could "
4243
"volunteer your time --- or invent a cloning machine :-)."
4344
msgstr ""
45+
"在我想要盡可能精確表達的同時,除了語法和詞法分析部分,我仍選擇使用英語來描述"
46+
"這些特性,而不是透過形式化的規格。如此一來,這份文件對於一般讀者來說將更容易"
47+
"理解,只是某些意思表達會有模糊之處。因此,如果你是來自火星,並想要僅僅藉由這"
48+
"份文件來重新實作 Python,你可能有些時候必須猜測做出判斷——事實上,你很有可能實"
49+
"作出一個不同的語言。另一方面,如果你已經在使用 Python,並且好奇這個語言的某個"
50+
"特定領域的精確規則為何,那麼你一定能在這份手冊裡找到它們。而如果你想要看到關"
51+
"於這語言更形式化的一個定義,也許你可以自告奮勇——或是發明一台複製機器。:-)"
4452

4553
#: ../../reference/introduction.rst:23
4654
msgid ""
@@ -53,6 +61,11 @@ msgid ""
5361
"implementation imposes additional limitations. Therefore, you'll find short "
5462
"\"implementation notes\" sprinkled throughout the text."
5563
msgstr ""
64+
"在一份語言的參考文件中加入太多實作細節,是很危險的——這些細節將來可能變化,同"
65+
"一個語言的其他實作也可能有不一樣的運作方式。然而,CPython 是一個廣泛使用的 "
66+
"Python 實作(儘管其他可選的實作也在持續得到更多支持),而有時候它的一些特別古"
67+
"怪之處確實值得提及,尤其當那樣的實作作法帶來了額外限制。基於這個原因,手冊內"
68+
"你會發現簡短的實作細節說明散落在各處。"
5669

5770
#: ../../reference/introduction.rst:32
5871
msgid ""
@@ -61,21 +74,25 @@ msgid ""
6174
"modules are mentioned when they interact in a significant way with the "
6275
"language definition."
6376
msgstr ""
77+
"每一個 Python 實作都附帶內建模組和標準模組。它們都被記錄於 :ref:`library-"
78+
"index` 文件中。一些內建模組因為和語言定義有深刻的交互影響,之後也將提及。"
6479

6580
#: ../../reference/introduction.rst:41
6681
msgid "Alternate Implementations"
67-
msgstr ""
82+
msgstr "可選實作"
6883

6984
#: ../../reference/introduction.rst:43
7085
msgid ""
7186
"Though there is one Python implementation which is by far the most popular, "
7287
"there are some alternate implementations which are of particular interest to "
7388
"different audiences."
7489
msgstr ""
90+
"儘管已有一個 Python 實作是目前最廣為流傳,仍存在其他種類的實作適合不同需求的"
91+
"族群所使用。"
7592

7693
#: ../../reference/introduction.rst:47
7794
msgid "Known implementations include:"
78-
msgstr ""
95+
msgstr "知名的實作如下:"
7996

8097
#: ../../reference/introduction.rst:49
8198
msgid "CPython"
@@ -86,6 +103,8 @@ msgid ""
86103
"This is the original and most-maintained implementation of Python, written "
87104
"in C. New language features generally appear here first."
88105
msgstr ""
106+
"以 C 語言開發,是 Python 一開始的實作,同時也是維護程度最好的。新的語言功能通"
107+
"常會先在這裡問世。"
89108

90109
#: ../../reference/introduction.rst:53
91110
msgid "Jython"
@@ -99,10 +118,13 @@ msgid ""
99118
"libraries. More information can be found at `the Jython website <https://"
100119
"www.jython.org/>`_."
101120
msgstr ""
121+
"基於 Java 所實作的 Python。這個實作可以作為針對 Java 應用程式的腳本語言,或是"
122+
"用它來從 Java 函式庫建立應用程式。它也經常用於撰寫 Java 函式庫的測試。如需更"
123+
"多資訊,請參閱 `Jython 網站 <https://www.jython.org/>`_。"
102124

103125
#: ../../reference/introduction.rst:59
104126
msgid "Python for .NET"
105-
msgstr ""
127+
msgstr "Python for .NET"
106128

107129
#: ../../reference/introduction.rst:60
108130
msgid ""
@@ -111,6 +133,9 @@ msgid ""
111133
"by Brian Lloyd. For more information, see the `Python for .NET home page "
112134
"<https://pythonnet.github.io/>`_."
113135
msgstr ""
136+
"這個實作實際上使用 CPython 的實作內容,但它是託管式的 .NET 應用程式,也使"
137+
"得 .NET 函式庫可用。它是由 Brian Lloyd 所設計。如需更多資訊,請參閱 "
138+
"`Python.NET 首頁 <https://pythonnet.github.io/>`_。"
114139

115140
#: ../../reference/introduction.rst:65
116141
msgid "IronPython"
@@ -124,6 +149,10 @@ msgid ""
124149
"For more information, see `the IronPython website <https://ironpython.net/"
125150
">`_."
126151
msgstr ""
152+
"另一個基於 .NET 的 Python 實作選項。不像 Python.NET,這是一個會產出中繼語言 "
153+
"(IL) 的完整 Python 實作,並會將 Python 程式碼直接編譯為 .NET 組件。它由 "
154+
"Jython 的原始設計者 Jim Hugunin 所設計。如需更多資訊,請參閱 `IronPython 網"
155+
"站 <https://ironpython.net/>`_。"
127156

128157
#: ../../reference/introduction.rst:71
129158
msgid "PyPy"
@@ -139,6 +168,9 @@ msgid ""
139168
"information is available on `the PyPy project's home page <https://pypy.org/"
140169
">`_."
141170
msgstr ""
171+
"一個完全透過 Python 來撰寫的 Python 實作。它有一些其他實作所沒有的進階特性,"
172+
"像是它支援無堆疊 Python 以及採用即時編譯器。額外資訊可參閱 `PyPy 專案網站 "
173+
"<https://pypy.org/>`_。"
142174

143175
#: ../../reference/introduction.rst:79
144176
msgid ""
@@ -148,10 +180,13 @@ msgid ""
148180
"implementation-specific documentation to determine what else you need to "
149181
"know about the specific implementation you're using."
150182
msgstr ""
183+
"上述每一個實作都和這份手冊裡所描述的 Python 語言有些許不同,可能需要特定的、"
184+
"在標準 Python 文件涵蓋內容以外的資訊才能掌握。如果在使用它們時有需要瞭解更"
185+
"多,請參閱特定實作的相關文件。"
151186

152187
#: ../../reference/introduction.rst:89
153188
msgid "Notation"
154-
msgstr ""
189+
msgstr "標示法"
155190

156191
#: ../../reference/introduction.rst:93
157192
msgid ""
@@ -160,6 +195,9 @@ msgid ""
160195
"Extended_Backus%E2%80%93Naur_form>`_ and `PEG <https://en.wikipedia.org/wiki/"
161196
"Parsing_expression_grammar>`_. For example:"
162197
msgstr ""
198+
"為了描述詞法分析和語法,我使用了混合 `EBNF <https://en.wikipedia.org/wiki/"
199+
"Extended_Backus%E2%80%93Naur_form>`_ 和 `PEG <https://en.wikipedia.org/wiki/"
200+
"Parsing_expression_grammar>`_ 的文法標記系統。例如:"
163201

164202
#: ../../reference/introduction.rst:106
165203
msgid ""
@@ -169,55 +207,70 @@ msgid ""
169207
"through ``'z'`` and ``A`` through ``Z``; a ``digit`` is a single character "
170208
"from ``0`` to ``9``."
171209
msgstr ""
210+
"在這個例子裡,第一行說明 ``name`` 是由一個 ``letter`` 接續零或多個 "
211+
"``letter``、``digit`` 或底線所組成。而 ``letter`` 則是 ``'a'`` 到 ``'z'``、"
212+
"``A`` 到 ``Z`` 之中任一個單一字元;``digit`` 是 ``0`` 到 ``9`` 之中的單一字"
213+
"元。"
172214

173215
#: ../../reference/introduction.rst:112
174216
msgid ""
175217
"Each rule begins with a name (which identifies the rule that's being "
176218
"defined) followed by a colon, ``:``. The definition to the right of the "
177219
"colon uses the following syntax elements:"
178220
msgstr ""
221+
"每一條規則的開頭即規則名稱(用來識別被定義的規則),接著一個分號 ``:``。分號"
222+
"右側是由下列語法元素所構成的規則定義 :"
179223

180224
#: ../../reference/introduction.rst:116
181225
msgid ""
182226
"``name``: A name refers to another rule. Where possible, it is a link to the "
183227
"rule's definition."
184228
msgstr ""
229+
"``name``:表示另一條規則的名稱。只要可行,它也會是一個連到規則定義的連結。"
185230

186231
#: ../../reference/introduction.rst:119
187232
msgid ""
188233
"``TOKEN``: An uppercase name refers to a :term:`token`. For the purposes of "
189234
"grammar definitions, tokens are the same as rules."
190235
msgstr ""
236+
"``TOKEN``:大寫的名稱代表的是 :term:`token`。就這裡文法定義的目的而言,token "
237+
"和規則的意義是相同的。"
191238

192239
#: ../../reference/introduction.rst:122
193240
msgid ""
194241
"``\"text\"``, ``'text'``: Text in single or double quotes must match "
195242
"literally (without the quotes). The type of quote is chosen according to the "
196243
"meaning of ``text``:"
197244
msgstr ""
245+
"``\"text\"``、``'text'``:單引號或雙引號內的文字必須完全相符,不含外面的引"
246+
"號。依據 ``text`` 的意義,會決定使用何種引號 :"
198247

199248
#: ../../reference/introduction.rst:126
200249
msgid "``'if'``: A name in single quotes denotes a :ref:`keyword <keywords>`."
201-
msgstr ""
250+
msgstr "``'if'``:單引號內的文字為 :ref:`關鍵字 <keywords>`。"
202251

203252
#: ../../reference/introduction.rst:127
204253
msgid ""
205254
"``\"case\"``: A name in double quotes denotes a :ref:`soft-keyword <soft-"
206255
"keywords>`."
207-
msgstr ""
256+
msgstr "``\"case\"``:雙引號內的文字為 :ref:`軟關鍵字 <soft-keywords>`。"
208257

209258
#: ../../reference/introduction.rst:129
210259
msgid ""
211260
"``'@'``: A non-letter symbol in single quotes denotes "
212261
"an :py:data:`~token.OP` token, that is, a :ref:`delimiter <delimiters>` "
213262
"or :ref:`operator <operators>`."
214263
msgstr ""
264+
"``'@'``:單引號內的非字母(非 ``letter``)符號為 :py:data:`~token.OP` token,"
265+
"也就是 :ref:`分隔符號 <delimiters>` 或 :ref:`運算子 <operators>`。"
215266

216267
#: ../../reference/introduction.rst:133
217268
msgid ""
218269
"``e1 e2``: Items separated only by whitespace denote a sequence. Here, "
219270
"``e1`` must be followed by ``e2``."
220271
msgstr ""
272+
"``e1 e2``:僅由空白所開的多個項目代表一個序列。這裡,``e1`` 之後必須以 "
273+
"``e2`` 接續。"
221274

222275
#: ../../reference/introduction.rst:135
223276
msgid ""
@@ -226,43 +279,51 @@ msgid ""
226279
"traditional PEG grammars, this is written as a slash, ``/``, rather than a "
227280
"vertical bar. See :pep:`617` for more background and details."
228281
msgstr ""
282+
"``e1 | e2``:垂直槓符號用來隔開可匹配的項目。它代表 PEG 的「有序選擇」——如果 "
283+
"``e1`` 已匹配,那麼 ``e2`` 便不考慮。在傳統的 PEG 文法裡,使用的是斜線 ``/`` "
284+
"而非垂直槓。如需更多背景細節,可參考 :pep:`617`。"
229285

230286
#: ../../reference/introduction.rst:141
231287
msgid "``e*``: A star means zero or more repetitions of the preceding item."
232-
msgstr ""
288+
msgstr "``e*``:星號表示星號前的項目重複零次或多次。"
233289

234290
#: ../../reference/introduction.rst:142
235291
msgid "``e+``: Likewise, a plus means one or more repetitions."
236-
msgstr ""
292+
msgstr "``e+``:同樣方式,加號表示重複一次或多次。"
237293

238294
#: ../../reference/introduction.rst:143
239295
msgid ""
240296
"``[e]``: A phrase enclosed in square brackets means zero or one occurrences. "
241297
"In other words, the enclosed phrase is optional."
242298
msgstr ""
299+
"``[e]``:以方括號包圍的元素意謂零次或一次。換句話說,方括號裡的元素為選擇性"
300+
"的。"
243301

244302
#: ../../reference/introduction.rst:145
245303
msgid ""
246304
"``e?``: A question mark has exactly the same meaning as square brackets: the "
247305
"preceding item is optional."
248-
msgstr ""
306+
msgstr "``e?``:問號的用途和方括號一樣,表示問號前的項目是選擇性的。"
249307

250308
#: ../../reference/introduction.rst:147
251309
msgid "``(e)``: Parentheses are used for grouping."
252-
msgstr ""
310+
msgstr "``(e)``:括號用於分組。"
253311

254312
#: ../../reference/introduction.rst:149
255313
msgid ""
256314
"The following notation is only used in :ref:`lexical definitions <notation-"
257315
"lexical-vs-syntactic>`."
258316
msgstr ""
317+
"以下的表示法僅會用於\\ :ref:`詞法定義 <notation-lexical-vs-syntactic>`。"
259318

260319
#: ../../reference/introduction.rst:152
261320
msgid ""
262321
"``\"a\"...\"z\"``: Two literal characters separated by three dots mean a "
263322
"choice of any single character in the given (inclusive) range of ASCII "
264323
"characters."
265324
msgstr ""
325+
"``\"a\"...\"z\"``:兩個字面值字元由三個點隔開,表示在此界定範圍內(含)任一"
326+
"個 ASCII 字元皆合文法。"
266327

267328
#: ../../reference/introduction.rst:154
268329
msgid ""
@@ -271,48 +332,56 @@ msgid ""
271332
"\">``), or an abbreviation that is defined in nearby text (for example, "
272333
"``<Lu>``)."
273334
msgstr ""
335+
"``<...>``:角括號內的文字片語是對匹配符號(例如,``<除了 \"\\\" 以外的任何 "
336+
"ASCII 字元>``)的非正式說明,或是在附近段落有解釋的縮寫(例如 ``<Lu>``)。"
274337

275338
#: ../../reference/introduction.rst:160
276339
msgid ""
277340
"Some definitions also use *lookaheads*, which indicate that an element must "
278341
"(or must not) match at a given position, but without consuming any input:"
279342
msgstr ""
343+
"有些定義會採用\\ *預查*\\ 作法,也就是指定位置的元素必須(或必須不)匹配,但"
344+
"不消耗任何輸入:"
280345

281346
#: ../../reference/introduction.rst:163
282347
msgid "``&e``: a positive lookahead (that is, ``e`` is required to match)"
283-
msgstr ""
348+
msgstr "``&e``:正向預查,也就是 ``e`` 必須匹配"
284349

285350
#: ../../reference/introduction.rst:164
286351
msgid ""
287352
"``!e``: a negative lookahead (that is, ``e`` is required *not* to match)"
288-
msgstr ""
353+
msgstr "``!e``:負向預查,也就是 ``e`` 必須\\ *不匹配*"
289354

290355
#: ../../reference/introduction.rst:166
291356
msgid ""
292357
"The unary operators (``*``, ``+``, ``?``) bind as tightly as possible; the "
293358
"vertical bar (``|``) binds most loosely."
294359
msgstr ""
360+
"一元運算子(``*``、``+``、``?``)跟元素的繫結關係最緊密;垂直槓 (``|``) 的則"
361+
"最鬆散。"
295362

296363
#: ../../reference/introduction.rst:169
297364
msgid "White space is only meaningful to separate tokens."
298-
msgstr ""
365+
msgstr "空格的用途只在於隔開 token。"
299366

300367
#: ../../reference/introduction.rst:171
301368
msgid ""
302369
"Rules are normally contained on a single line, but rules that are too long "
303370
"may be wrapped:"
304-
msgstr ""
371+
msgstr "通常而言,規則長度都在一行以內,但太長的規則也可以換行表示:"
305372

306373
#: ../../reference/introduction.rst:180
307374
msgid ""
308375
"Alternatively, rules may be formatted with the first line ending at the "
309376
"colon, and each alternative beginning with a vertical bar on a new line. For "
310377
"example:"
311378
msgstr ""
379+
"或者,規則可以呈現為第一行以分號結束,而每一種可匹配選項皆在新一行以垂直槓開"
380+
"頭表示。例如:"
312381

313382
#: ../../reference/introduction.rst:195
314383
msgid "This does *not* mean that there is an empty first alternative."
315-
msgstr ""
384+
msgstr "\\ *不代表*\\ 一開始有一個空白匹配選項。"
316385

317386
#: ../../reference/introduction.rst:202
318387
msgid "Lexical and Syntactic definitions"
@@ -327,6 +396,10 @@ msgid ""
327396
"some cases the exact boundary between the two phases is a CPython "
328397
"implementation detail."
329398
msgstr ""
399+
"*詞法* (lexical) 和\\ *語法* (syntactic) 分析是有一些差異的::term:`lexical "
400+
"analyzer` 處理的對象是輸入來源的各個字元,而\\ *剖析器* (語法分析器)處理的"
401+
"則是詞法分析產生的 :term:`tokens <token>` 串流。然而在某些時候,這兩個階段的"
402+
"確切分界會是 CPython 實作細節的問題。"
330403

331404
#: ../../reference/introduction.rst:211
332405
msgid ""
@@ -336,13 +409,20 @@ msgid ""
336409
"like :data:`token.INDENT` or :data:`~token.NEWLINE`. *Syntactic* definitions "
337410
"then use these tokens, rather than source characters."
338411
msgstr ""
412+
"實務上,這兩個的差異在於:在\\ *詞法*\\ 定義裡,任何空格都是有影響的。詞法分"
413+
"析器\\ :ref:`捨棄 <whitespace>`\\了那些無法轉換成 token(例"
414+
"如 :data:`token.INDENT` 或 :data:`~token.NEWLINE`)的空白。*語法*\\ 定義才接"
415+
"著處理這些 tokens,而非來源字元。"
339416

340417
#: ../../reference/introduction.rst:217
341418
msgid ""
342419
"This documentation uses the same BNF grammar for both styles of definitions. "
343420
"All uses of BNF in the next chapter (:ref:`lexical`) are lexical "
344421
"definitions; uses in subsequent chapters are syntactic definitions."
345422
msgstr ""
423+
"這份手冊裡不管是為了定義還是風格表現,都使用了同樣的 BNF 文法。在下一個章節"
424+
"(:ref:`lexical`)裡所有 BNF 的使用都是詞法定義;在那之後的章節裡則是語法定"
425+
"義。"
346426

347427
#: ../../reference/introduction.rst:91
348428
msgid "BNF"

0 commit comments

Comments
 (0)