-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 58
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Style Guide #22
Comments
Yeah it's a great idea |
Good initiative!
What do you guys think of these issues? |
Thanks @galtalmor I tend to agree with you, I think that we should listen to our readers, most of Israeli FED industry using English terms and we should not translate every term to Hebrew. And את\ה sounds to me more personal, but I would like to see what others think about it. |
There are solutions to avoid את/ה/ם, it requires making the text less personal and more generalized so it will approach to women as well. |
@yarons I don't think avoidance is a good solution, it will require the translation to be different from the original, make it harder to translate and as you said will be less personal. I think that choosing either אתה or אתם will be the best solution, we just need to choose one and stick with it. IMO אתם is the better option since it is kind of directed to both sexes, while אתה isn't, but that's only my opinion. |
@galtalmor אתה is the default gender in Hebrew, applies also to women but it's less natural to them so I tend to avoid it. Do as you wish, I'm just sharing some insights from my personal history, I can only recommend. |
@yarons I agree with @galtalmor, if we want to avoid את/ה the only option is אתם(which I used in 'thinking in react' translation) |
@galnir |
What do you think about check with other groups to see how they solved it? maybe all languages with grammatical genders should do the same. |
@itayyehezkel It's more relevant when you ask yourself whether to translate, transliterate or keep the term as it is, it's less relevant to gender issues, French and Russian for example has a third gender (neutral) so they don't have this problem, In Arabic it's pretty common to use the masculine form (Even love songs that are targeted at women, sang be men, are in masculine form). Cultural diversity does not really allow having all these comparisons since they don't make any sense. |
production - production |
What do you think? |
I think Attribute should be מאפיין to distinguish it from "feature". |
Great! Please join to Slack Hebrew channel which can we talk about it in depth. |
I suggest the followings: bind קשירה |
A few things I stumbled upon in my translation that I'm not sure how to translate:
|
In my opinion, these words shouldn't be translated because they are commonly used as-is in the Hebrew speaking tech community |
I mainly agree with @galnir , We don't translate "Framework" just write it in Hebrew letters, and the same for "Serverless". However, Adapter is usually translated "מתאם" in Hebrew, and Deploy is "הפצה". |
Hey guys,
I think we should stay synchronized by adding a style guide as @tesseralis mentioned in her issue. So I made a few translations which makes sense for me, but feel free to suggest something else. After we all agree about the common language I'll create TRANSLATION.md file.
Style Guide
The text was updated successfully, but these errors were encountered: