You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
The string "0.1.12" is a semver version requirement. Since this string does not have any operators in it, it is interpreted the same way as if we had specified "^0.1.12", which is called a caret requirement.
Мне кажется, названия вроде "caret requirements", "tilda requirements" хорошо ложатся на английский, благодаря его порядку слов (почему, собственно, они там и возникли), но подобные вещи всегда плохо переводятся на русский и часто оседают в виде заимствований (блогпост, дресскод и т.п.).
карет-требование / карет-ограничение
тильда-требование / тильда-ограничение
вайлдкард-требование / вайлдкард-ограничение
Возможно стоит подобрать "функциональное" название - по функции выполняемой таким обозначением. Но я не могу подобрать адекватные названия, максимум, что могу предположить
Обсуждение перевода выражения "caret requirement".
The string "0.1.12" is a semver version requirement. Since this string does not have any operators in it, it is interpreted the same way as if we had specified "^0.1.12", which is called a caret requirement.
Один из вариантов: "ограничения знаком вставки".
https://ru.wikipedia.org/wiki/Карет
The text was updated successfully, but these errors were encountered: