-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 69
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
詞彙建議 #60
Comments
嘿,抱歉我們似乎很久沒有更新詞彙表底下的資訊了 而剩下你有列到我們沒翻的是 repository 和 shell 不過我們還是歡迎任何 PR,也許你可以幫我們把上面這些已經不存在的詞彙從詞彙表中刪除 |
我想討論 "Nightly" 目前翻譯成「夜版」是否恰當。 |
保留原文的確是個好選項,Firefox 目前也是保留原文 https://www.mozilla.org/zh-TW/firefox/channel/desktop/ |
再稍微思考了一下,如果一個譯法開始通用,是否就約定成俗了?Nightly 在 Rust 語境下大家會知道是指涉 the version being built nightly,社群甚至出現 nightlies 這種複數用法 1234567,已然成為一種專有名詞。如果今天改成 Daily,我會覺得不適應,但等社群慢慢接受,每天執行 原譯法雖簡練,你提出的替代方案的確更利於向圈外人溝通,「準」專有名詞是否該翻譯,我也沒有定案。 cc @wusyong as you were the one that coined this term 😆 Footnotes
|
這本書中我盡量翻譯了一些專有名詞就是希望能讓社群接受。因為不翻的話,早晚會變相接受簡中用法。 |
我認為翻譯的目的是讓讀者理解內容,對於專有名詞如果沒有翻譯到位,就有點失去意義,甚至造成誤會。 如果還是傾向翻譯的話,「每夜版」我可以接受,「夜夜版」也蠻可愛的。XD |
那就使用每夜版吧!也請幫忙更新詞彙表 |
靠北、 這個repo真的超讚的哎,rust never rust! |
同樣是本地化翻譯者,我覺得 rust-tw 的翻譯超棒的!但是在閱讀附錄的詞彙表時,我發現到有些公認的翻譯沒有被列入或採納。以下是我自己翻譯 GNU、Git 以及其他專案時會採用的詞彙,可供參考及採納~
本清單源自 https://rust-lang.tw/book-tw/appendix-08-terminology.html 的未翻譯部分。
** 表格的格式似乎在複製時跑掉了。由於手邊暫時沒有電腦,所以我暫時改不了。我晚點再回來修正。
English 英文 | Traditional Chinese 正體中文 | Note 備註
------------ |----------------------------- |----------
alignment | 對齊 | |
build | 組建 | 名詞,例:create a "build" |
closures | 閉包 | |
fully-strict | 完全嚴格 | |
linking | 鏈結 | |
non-strict | 不嚴格 | |
patches | 修補檔 | |
repository | 儲存庫 / 版本庫 | |
shell | 殼層? | |
The text was updated successfully, but these errors were encountered: