本仓库为第一纪元:传承(1.7.10)的汉化仓库,由锟斤拷汉化团队翻译,彼梦修订维护,是第一纪元的官方汉化。
该模组的详细介绍可以查看MC百科页面:[LOTR:FA]魔戒:第一纪元。
该汉化项目属于魔戒MC官方中文社区,是一个面向MC魔戒玩家的中文官方交流群。
社区内有着关于魔戒的所有资源,且入驻有国内所有魔戒大型服务器。
欢迎前来讨论魔戒与进行文创,下载官方汉化Mod、整合包、手机端、建筑包以及其他资源,浏览国内魔戒服务器,参与汉化、整合、wiki编辑、资源分享等。
群号:973932359
lang 文件夹内是语言文件,是Minecraft中的本地化文件,用于将游戏中的文本翻译成不同的语言,除了魔戒自己设计的NPC姓名、对话、小任务系统,与外置的NBT信息之外,其他所有内容都在lang文件里。
lang_overrides 文件夹内也是语言文件,是用于覆盖第三纪元的词条的。第一纪元模组是在第三纪元基础上修改的,但是并未删除原第三纪元的内容。此文件可以让原第三纪元的词条名称优先显示为此文件内的。
lore 文件夹内是魔戒书籍的NBT,也就是书籍内容。
neme 文件夹是魔戒NPC的姓名。
speech 文件夹是魔戒NPC的对话,以及NPC小任务。
作为译者,就要严谨,自己不确定的就不要做,与他人讨论最终敲定了再修改。
汉化的内容需要客观精准,严禁纯机翻以及私自添加整活内容,宁愿汉化不完,也不要粗略翻译。
这个汉化项目是在线团队项目,每个人都可以来在线修改,若自己时间有限可以邀请更多人参与翻译。
需要严格检查专有名词的译名,按照MC魔戒中文Wiki翻译,例如“索隆”,不可以写成“索伦”。
MC基础物品的翻译,应该按照原版MC中的物品命名格式来翻译,可以参照中文Minecraft Wiki。例如“榆木木板”,不能翻译成“榆木板”,参考“橡木木板”。
魔戒模组中的常见名词,应该按照传承版译名表,例如“前哨站(Outpost)”不能写成“哨所”,“屠夫(Butcher)”不能写成“肉贩”。
用语方面也应该延续传承版的格式,例如传承版里的盔甲成就描述是“装备整套xxx盔甲”,就不能写成“整备全套的xxx铠甲”;传承版的击杀成就是“xxx杀手”,就不能写成“杀xxx者”。
这是一个团队项目,做任何事前,都要先考虑一下其他人能否看懂你做了什么,并接着你继续汉化下去。因此必须认真填写改动说明(Commit Summary),严禁随意填写。
每编辑一类改动,就要做一个提交。不要把所有的改动都放在同一个提交里,那样真的很难让人一眼看明白你提交了什么!
如果每个改动之间没有联系,那就应该都单独提交。如果一些改动属于修改了同一类的内容,那它们就可以写在一起,不过具体的每条改动都要写在描述里。
要让人一目了然,简洁易懂。
改动分为以下几种:汉化、润色、重译、修正、更改。
润色与重译,一般用于对话和小任务等长句子的改动,区别是:润色是感觉原对话与英文大差不差,只是有点不合中文用语习惯;而重译是曲解了原英文对话的含义,不得不从头重新翻译。
修正与更改:一般用于lang文件里的某个词语的改动,区别是:修正是某个词很明确是错译,没有按照邓版翻译,或者不符合传承版的译名表与用语格式;而更改是原翻译没有大问题,只是调整为一个更好的译名。
这些改动还需要为改动的对象分类,保持分类整齐即可,一般有以下的对象分类:物品名、方块名、生物名、成就名、路径点名、建筑名、生物群系名等,如果是大规模改动某个词语,不好分类,可以直接称为“名词修正”、“译名修正”。
改动说明的格式也需要简洁清晰,需要使用动宾短语,禁止随意填写,以下是几个范例:
译名修正,所有的“索伦”改为“索隆”
生物名修正,所有的“肉贩”改为“屠夫”
头衔名修正,希斯路姆的“葡萄工”改为“葡萄农”
成就更改,“维拉的使者”改为“维拉的密使”
对话重译,多瑞亚斯的友好、中立、敌对对话重新翻译。
对话润色,布瑞希尔巡林者的对话润色。
小任务润色,小矮人所有的小任务润色。
禁止使用国内的翻译软件与平台,例如百度、有道等。
单个词语把握不准时,要使用剑桥词典,能够查询到该单词所有详细的释义。
翻译长文本时,必须至少尝试用DeepL翻译一遍,其它翻译可能会出现语法问题,而DeepL基本没有语法问题,符合中文用语习惯。
最佳方案是使用ChatGPT,已经没有对国内的注册限制,可以随意注册使用。
科学上网推荐使用EEVPN,一整年才15元,没有限速,每个月限用15G流量,不看视频绰绰有余。
已发现的未处理的汉化纰漏内容可以在这里看到:待处理汉化纰漏内容列表
包括未汉化内容、内容缺失、名词翻译不当、译名不一、含整活元素的翻译、对话与小任务用词错误等。
注意:第一纪元模组的蓝山矮人的对话是直接调用第三纪元lotr文件夹内的,若需要修改,需要在lotr文件夹而不是lotrfa修改。
你可以通过查看中英对比来快速判断是否需要润色或重译:
2.7.2版本全文件中英对比参照:2.7.2-EN/CN-Compare
该对比是通过新建branch,先上传英文原版再上传最终汉化版而产生的对比,若该对比已过时落后,可以尝试自行在制作对比。
最初,