Skip to content

1. Primeros pasos para colaborar

Wolf Igmc4 edited this page Apr 13, 2024 · 2 revisions

Continuidad de la traducción

Con el paso del tiempo la traducción ha ido sufriendo rachas de mucho trabajo, y otras de poco o casi nulo. Esto no es significado de nada más que de que los que participamos en la traducción somos totalmente voluntarios y tenemos otros quehaceres. Cabe destacar que la traducción sigue (y seguirá) activa aunque haya transcurrido mucho tiempo desde el último commit realizado.

Si has llegado hasta aquí y quieres contribuir pero has visto "dejadez" o "abandono" de la traducción, no te eches atrás. Puedes contactarnos por Discord a cualquiera de los traductores o entrar al Discord de Facción Hispana (que está en el README del repo) donde estamos los traductores de las versiones castellanas y latinas, por lo que podéis apoyaros en nosotros para las dudas que os surjan.

Herramientas necesarias

Editor de texto: Necesitamos un editor de texto para poder trabajar con, precisamente, el texto de la traducción. Podemos usar cualquiera, aunque destaco los siguientes:

  • Visual Studio Code: Es mi IDE favorito sin ninguna duda, para programar, para traducir... Permite un montón de extensiones y personalización para adecuar la experiencia a gusto de cada uno, y no va falto de herramientas para utilizar. Para este punto podéis utilizar cualquier editor, incluso bloc de notas, pero este es personalmente mi elección. Enlace: https://code.visualstudio.com/download
  • Notepad++: Es otro programa que utilizo diariamente aunque como reemplazo del bloc de notas de Windows. Es más básico y ligero, pero a su vez menos práctico, claro está. Enlace: https://notepad-plus-plus.org/

Control de cambios: Para este punto, dado que el repositorio está en Github, evidentemente tendremos que utilizar Git para el control de cambios (subir versiones a la nube para poder revertir y controlar mejor lo qué se ha cambiado). Recomiendo dos herramientas, dependiendo del conocimiento del usuario:

  • Github Desktop: Es muy sencilla e intuitiva. Es mi recomendación para los que no hayan utilizado Git nunca o lo hayan hecho vagamente. Tiene las funciones básicas en primer plano así que no requiere de configuración alguna. Enlace: https://desktop.github.com/
  • Sourcetree: Es la que utilizo yo personalmente porque da mayores herramientas. Si bien no es el mejor programa, es de lo mejor que he encontrado de forma gratuita. Evidentemente también es más complicado y en ocasiones requiere algo más de conocimiento en Git. Enlace: https://sourcetreeapp.com/?v=win

NOTA: Hay más herramientas y, de hecho, Visual Studio Code integra una pestaña para el control de cambios directamente desde el IDE, aunque a mi parecer es un poco más complicado de usar, pero para no tener mil programas abiertos es una buena alternativa también. Para los más puristas, pueden usar también el Git en crudo, mediante comandos, pero para esto no cuento nada nuevo.

Corrección y traducción: Vamos a trabajar con el idioma, y por tanto es conveniente que los textos estén bien redactados, sean coherentes y gramatical y ortográficamente correctos. Para comprobar esto podemos utilizar herramientas como https://languagetool.org/es/ o https://spanishchecker.com/ a gusto de cada uno.

Además, podemos ayudarnos de algún traductor para aquellos términos o expresiones que no sepamos traducir. Personalmente recomiendo DeepL al mismo tiempo que repudio el Traductor de Google, ya que en el caso del DeepL formula y estructura mucho mejor las traducciones. https://deepl.com/

Consideraciones

Hay una serie de pautas que sería conveniente tener en cuenta a la hora de traducir, para facilitar el trabajo al resto y hacernos entender mejor.

  • Observar traducciones anteriores: Si vamos a traducir un término y dudamos de cómo hacerlo, podemos acudir al resto de la traducción en busca de ese mismo término para ver cómo se tradujo anteriormente. Ha pasado (y seguro que aún hay restos) que una misma palabra estaba traducida de 3 formas distintas, lo que confunde al jugador. Es ideal tener todo atado de la misma forma para facilitar el entendimiento.
  • No copiar directamente del traductor: No pretendemos traducir sin más. La magia de la traducción es hacer del texto algo entendible y natural en la mayoría de casos. Combinar palabras super técnicas que nos da el traductor pero que ni siquiera podemos leer nosotros no ayuda en casi nada, y obliga al jugador a leerlo varias veces. Mi consejo es que veais la traducción y la redactéis vosotros mismos para que las frases sean naturales y entendibles.
  • Adaptar el idioma: Hay veces que el juego se toma la libertad de usar frases hechas o términos extraños que rara vez se usan en castellano. No hace falta traducir de forma literal o exacta si podemos transmitir lo mismo de una forma más entendible. Si una "broma" del juego en inglés puede ser sustituida por una común del español, mejor que mejor.
  • Commits: Al hacer un commit es conveniente:
    • Agrupar cambios: Si hemos hecho muchos cambios, es mejor commitearlos de una única vez que hacer un commit por línea que editemos.
    • Título: Es interesante no dejar el título por defecto, sino explicar de cierto modo lo que hemos hecho, así como la versión para lo que lo hemos hecho. Por ejemplo: Update to 1.4.3704 - Correcciones en Core. No hace falta explicar exactamente lo que hemos editado, pero sí el DLC y demás para poder encontrar los cambios mucho antes.

Por último, y para rematar, cabe destacar que la traducción ha pasado por mil manos, y eso hace que haya muchas incongruencias, gente que ha traducido de forma literal y se entiende mal, o simplemente que el juego ha actualizado los menús o textos y ya no nos sirve la traducción. Esto significa que, aunque no haya más TO-DO por hacer, siempre hay cosas que editar y mejorar de la traducción (y lo podéis ver de un vistazo jugando al juego, veréis textos que podréis mejorar o expresar mejor). Es un trabajo constante y evidentemente la traducción no estará finalizada de la noche a la mañana.

En lo personal trato de "supervisar", por llamarlo de alguna manera, el trabajo del resto de traductores para que se adapte al resto de la versión y encaminarlo de la mejor manera posible, aunque evidentemente no soy más que ningún otro traductor. Aún así, agradecería enormemente que contéis con esto y utilicéis la rama de test-translations para subir cosas, ya que la reviso continuamente antes de subir los cambios a la principal (de la que Ludeon pilla las traducciones para el juego), así evitamos subir cosas mal o que no funcionen. Por supuesto la finalidad de esto es enseñar y establecer unas pautas para evitar que esto sea un descontrol, y nunca establecer "rangos" o movidas del estilo.