-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 11
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
l10n: fr.po: Minor improvements. #29
base: master
Are you sure you want to change the base?
Conversation
Ethiraric
commented
Nov 9, 2024
•
edited
Loading
edited
- Fix an occurrence of "dpuis" to "depuis".
- Add some entries in the translation index at the beginning of the file.
- Harmonize the spelling of various items based on how common each spelling or translation is throughout the file.
- superproject -> super-projet
- patch -> patch
- regex / regexp -> regex
- regular expression -> expression régulière
- loose object -> objet esseulé
- directory -> répertoire
- Fix various typos (e.g.: trailing ".<" or ".", "mêm" -> "même")
- Fix minor grammatical errors (e.g: "le valeur" -> "la valeur")
* Fix an occurrence of "dpuis" to "depuis". * Add some entries in the translation index at the beginning of the file. * Harmonize the spelling of various items based on how common each spelling or translation is throughout the file. * superproject -> super-projet * patch -> patch * regex / regexp -> regex * regular expression -> expression régulière * loose object -> objet esseulé * directory -> répertoire * Fix various typos (e.g.: trailing ".<" or ".", "mêm" -> "même") * Fix minor grammatical errors (e.g: "le valeur" -> "la valeur") Signed-off-by: Florian Sabourin <[email protected]>
@@ -45,6 +46,7 @@ | |||
# hunk | section | |||
# to inflate | décompresser | |||
# to list | afficher | |||
# loose object | objet esseulé | |||
# mapping | mise en correspondance | |||
# merge | fusion | |||
# pack | paquet |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Concernant la traduction de patch
, j'avais changé de rustine
vers patch
à cause de l'entrée du glossaire juste en-dessous (je ne peux pas commenter sur la ligne 53).
# patches | patchs
Je pense qu'il faut soit laisser patch
en tant que rustine
et modifier le glossaire, soit ne pas traduire et modifier le glossaire.
Je n'ai pas eu de réelle expérience de communication avec des développeurs Français utilisant des termes francisés pour git. Je vous laisse donc me dire ce que vous pensez être le plus adapté pour les traductions.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Je serais plutôt d'avis de garder le terme rustine.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
J'ai tenté de modifier toutes les occurences de "patch" dans les traductions françaises par "rustine" ou "appliquer une rustine" lorsque "patch" est utilisé en tant que verbe.
|
||
msgid "inline the patch" | ||
msgstr "patch à l'intérieur" | ||
msgstr "incorporer la rustine à l'intérieur" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Je ne suis vraiment pas sûr de cette traduction. "inline" est utilisé en tant que verbe en Anglais et je ne trouve pas d'équivalent en Français.
De ce que j'en ai compris, --inline
permet de préparer un e-mail multipart où le contenu du patch est une partie à part entière.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Peut-être plutôt une explication plus longue comme "intégrer la rustine dans le corps du courriel"
Signed-off-by: Florian Sabourin <[email protected]>
C'est nickel ! Je vais picorer immédiatement. Merci ! |