Skip to content

Constats et lignes directrices de traduction

trollofnova edited this page Jul 15, 2017 · 6 revisions

But

Le but de cette page est de fournir une liste de contenu pour fixer et expliquer des choix de traduction, de terminologie, et autres pépins avec le texte.

Orthographe

Mahjong, mah-jong, majong, ou quoi...

  • Utilisez "mah-jong" sauf si les circonstances (citation, nom propre, etc.) l'exigent.

Accords

  • Brelan de valeur + caché = brelan caché de valeur.

Terminologie

Tuiles X / de X versus les X.

En considérant la présentation du texte, il faudra utiliser la structure "les tuiles X" plutôt que "les X". Selon moi, cela mériterait une note du traducteur, mais je ne veux pas l'insérer sans avoir réfléchi comment aborder le sujet avec le lecteur.

Réquisition vs. appel

  • Appel, sauf en première instance du texte : "appel (réquisition)".

Pépins technologiques

  • Les apostrophes courbées = à proscrire. Utilisez des apostrophes droites.
  1. Correct : c'est
  2. Fautif : c’est

Concordances et discordances

Bien d'entre vous sont au courant de ma page multilingue de terminologie ici : http://arcturus.su/wiki/List_of_terminology_translations#List_of_terms . Ceci étant dit, la liste n'est pas autoritaire ni 100 % exacte ou à point pour un usage direct. Il faut savoir adapter. La liste ci-dessous contient des termes qui sont encore à débattre ou bien qui ont fait l'objet de disputes et/ou de corrections.

  • [37311 shuupai] Pas décidé. "terme37311" prend sa place dans le texte d'ici à ce qu'on choisisse définitivement un terme.

En cas de doute...

Références

  • Le livre source
  1. http://riichi.dynaman.net - Le site de l'auteur, Daina Chiba
  • Les wikis
  1. http://chuuren.fr/wiki/ - Le wiki francophone
  2. http://arcturus.su/mjw/ - Le wiki anglophone
  3. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BA%BB%E9%9B%80 - La page "mah-jong" du Wikipédia japonais