-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 6
Constats et lignes directrices de traduction
Le but de cette page est de fournir une liste de contenu pour fixer et expliquer des choix de traduction, de terminologie, et autres pépins avec le texte.
- Utilisez "mah-jong" sauf si les circonstances (citation, nom propre, etc.) l'exigent.
- Brelan de valeur + caché = brelan caché de valeur.
En considérant la présentation du texte, il faudra utiliser la structure "les tuiles X" plutôt que "les X". Selon moi, cela mériterait une note du traducteur, mais je ne veux pas l'insérer sans avoir réfléchi comment aborder le sujet avec le lecteur.
- Appel, sauf en première instance du texte : "appel (réquisition)".
- Les apostrophes courbées = à proscrire. Utilisez des apostrophes droites.
- Correct : c'est
- Fautif : c’est
Bien d'entre vous sont au courant de ma page multilingue de terminologie ici : http://arcturus.su/wiki/List_of_terminology_translations#List_of_terms . Ceci étant dit, la liste n'est pas autoritaire ni 100 % exacte ou à point pour un usage direct. Il faut savoir adapter. La liste ci-dessous contient des termes qui sont encore à débattre ou bien qui ont fait l'objet de disputes et/ou de corrections.
- [37311 shuupai] Pas décidé. "terme37311" prend sa place dans le texte d'ici à ce qu'on choisisse définitivement un terme.
- Le livre source
- http://riichi.dynaman.net - Le site de l'auteur, Daina Chiba
- Les wikis
- http://chuuren.fr/wiki/ - Le wiki francophone
- http://arcturus.su/mjw/ - Le wiki anglophone
- https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BA%BB%E9%9B%80 - La page "mah-jong" du Wikipédia japonais