Skip to content

Constats et lignes directrices de traduction

trollofnova edited this page Jul 5, 2017 · 6 revisions

But

Le but de cette page est de fournir une liste de contenu pour fixer et expliquer des choix de traduction, de terminologie, et autres pépins avec le texte.

Orthographe

Mahjong, mah-jong, majong, ou quoi...

  • Utilisez "mah-jong" sauf si les circonstances (citation, nom propre, etc.) l'exigent.

Accords

  • Brelan de valeur + caché = ?

Terminologie

Réquisition vs. appel

  • Appel, sauf en première instance du texte : "appel (réquisition)".

Pépins technologiques

  • Les apostrophes courbées = à proscrire. Utilisez des apostrophes droites.
  1. Correct : c'est
  2. Fautif : c’est

Références

  • Le livre source
  1. http://riichi.dynaman.net - Le site de l'auteur, Daina Chiba
  • Les wikis
  1. http://chuuren.fr/wiki/ - Le wiki francophone
  2. http://arcturus.su/mjw/ - Le wiki anglophone
  3. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%BA%BB%E9%9B%80 - La page "mah-jong" du Wikipédia japonais
Clone this wiki locally