Skip to content

Translated the user interface to Turkish.#919

Closed
hasanbeder wants to merge 2 commits intonoah-nuebling:masterfrom
hasanbeder:master
Closed

Translated the user interface to Turkish.#919
hasanbeder wants to merge 2 commits intonoah-nuebling:masterfrom
hasanbeder:master

Conversation

@hasanbeder
Copy link
Copy Markdown

feat(localization): Add Turkish language support.

Translated the user interface to Turkish. 🇹🇷
noah-nuebling added a commit that referenced this pull request Aug 30, 2024
…pdated a few strings in other langauges based on issues I noticed by not sure anymore.
noah-nuebling added a commit that referenced this pull request Sep 16, 2024
…e URLMenuItem to using Links.m, added kMFLinkIDGuidesAndCommunity. Added validation to Hyperlink.m and URLMenuItem.m, Removed IBInspectable from the old Hyperlink.href and URLMenuItem.URLString. Maybe more I forgot.

----

Our TODO in Notes now looks like this:

Notes from going through all the German strings in the .xcloc file

- [x] (?) Remove window title saying "Mac Mouse Fix", cause it's kinda implied by context (?)
    * Not doing this kinda big thing now
- [x] (?) Flag pointertab stuff as "don't translate"
- [x] Mark bundle name in Info.plist as 'do not translate'
    - [x] Also the copyright (?)
    - [x] Also for the Helper bundle
- [x] Remove Chocolate, Vanilla, Strawberry strings
- [x] Improve the "is not a known license key" text in English and German

Code:
- [x] Make it impossible to enter linebreaks in the license field.
- [x] Make automated screenshots of restore buttons popover (I feel like it's confusing to translate with just text.)
- [x] Remove screenshots for collapsed views
	Really bad/confusing example is:
        * N65-aN-Hxp.title - "Trackpad Simulation",
        * effect.apple-keys-submenu
    - [x] Remove screenshots for non-visible alternate menu items (such as the "Apple Exclusive Keys" menu item.)
- [x] Make Markdown.xcstrings be exported
    - [x] Then go through all the markdown strings
    - [x] Then go through all the website strings.

Mark for review:
    - [x] Mark the new capture notification strings for review
    - [x] Mark anything else missing I can find in Chinese translation for review (all the stuff I added recently and which hasn't been translated is marked as translated for some reason.)
    - [x] Mark any issues from the State of Localization for review.
        * Done. See Latest State of Localization from 19.05.2024
Finally:
- [x] Add all the locales the default locales that crowdin uses to the project.
- [ ] Import all the localizations people have sent
    * Brazilian Portugese translator: message:<C5C42788-081E-4FE1-960A-0FDF512D77FD@icloud.com>
        * Other pt-BR translator who offered: #731 (comment)
        - [x] Import
        - [ ] Review (built app)
        - [ ] Add credits
        - [ ] Send review-request
    * French PR: #999
        - [x] Import
        - [ ] Review (built app)
        - [ ] Add credits
        - [ ] Send review-request.
    * Turkish PR: #919
        - [x] Import
        - [ ] Review (built app)
        - [ ] Add credits
        - [ ] Send review-request.
    * Polish guy who offered to translate (but hasn't translated, yet): message:<ac30aeea-1bbe-4eb3-80ac-dd02b7c03f3b@Spark>

Translation Backend:
- [x] Both french and brazilian translator made mistake on `trigger.scroll-particle`. Improve.
    - [x] Also rename the related button-modifier.[...] strings with trigger.substring.[...] prefix.
    - [x] People also made capitalization mistakes (?) on button-string.[...] strings. Improve comments! (Maybe say 'this string will not always appear at the start of the line and shouldn't be capitalized in most languages. Capitalize for title case (English)  or Noun case (in German and other langs).')
        * New idea -> Refactor button-string.[...] strings. (Create copy of them with trigger.substring prefix. Maybe remove button-string.tool.[...] because it doesn't make grammatical sense in German.)
- [x] Remove all the 'First draft:' strings.
- [x] Go through recent changes and also apply them to pt-BR (we forgot since the localization progress on that was set to 0%)
* ---
* Comments:
    - [x] Add explanation comments to system-settings-name and system-settings-name.pre-ventura
    - [x] Update comments on @uncaptured/@captured placeholders (Brazilian translator translated them but didn't translate the replacement, which would break the translation.)
    - [x] Update `First draft: **Buttons** || Note: Will be inserted into the revive-toast` to say 'into the 'revive-toast' string.
* Links:
    - [x] Move [link](s) out of .xcstrings file and into code (So we can localized them properly) E.g. capture-toast.buttons.link
    - [ ] Move links out of IB files (Hyperlink.m instances) and into code. (So we can localize them.)
        - [x] Hyperlink instances
        - [x] URLMenuItem instances
- [ ] Put mouse name in parens in restore-buttons-alert (inspired by what the Korean translator did the popover string)
- [ ] Number all c-format-specifiers if several specifiers appear in same string. E.g. license-toast.activation-overload
- [ ] Add all the new languages to the `informationDensityOfLanguage` map.

Other:
- [ ] Change usage of .../redirection-service/ to redirect.macmousefix.com/ throughout project.
- [ ] Prevent 'if you have problem enabling' popup from showing up after app has already enabled (that happens sometimes for some reason.)
- [ ] Adjust the strange helper alert, and 'if you have problems enabling' popup for macOS Sequoia.
- [ ] Update `fallback_licenseinfo_config.json`
Website:
- [x] Test on mobile
- [x] Fix jank when expanding quote cards and then scrolling up into the zoom animation
- [x] Fix jank when expanding / unexpanding feature cards repeatedly. (Can't reproduce this anymore)
- [ ] Bring enhancements from localizationProgress of website to the .md files. (Make the localizationProgress message itself localizable.)
@WiLuX-Source
Copy link
Copy Markdown

Hello,

This looks great is there anyway that I can help this to become possible?

@noah-nuebling
Copy link
Copy Markdown
Owner

noah-nuebling commented Nov 30, 2025

Hello guys, I'm sorry for the late response.

I've been working on a new translations system, and it's finally done now, and I've incoorporated @hasanbeder's translations!

You can test the new Turkish translations in the latest Mac Mouse Fix Beta 3.1.0 Beta 1, or you can review and edit the translations at the new Translation Guide.

A lot of texts have been changed or added, so there's still a lot of translation work to do.

I will credit Hasan in the Acknowledgements and in the final MMF 3.1.0 release notes.

@hasanbeder, let me know if you have any requests regarding how you're credited. \

Thanks for your work and for helping to make Mac Mouse Fix a better experience for Turkish users!


@WiLuX-Source thanks to you too for taking interest in doing Turkish translations.

This looks great is there anyway that I can help this to become possible?

Absolutely! There is still a lot of work to do, and your help would be very useful.
If you're still interested, you can download and inspect/edit the Turkish translations at the Translation Guide.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants