-
English title: 《Layered Costmaps for Context-Sensitive Navigation》, pdf(raw), pdf (this site)
-
中文标题: 《上下文敏感的导航分层代价地图》, pdf文件, 链接
** A Chinese translation of David V. Lu's development article**:
这是一份由原作David V. Lu撰写的文章的中文翻译:
Lu D V, Hershberger D, Smart W D. Layered costmaps for context-sensitive navigation[C]//2014 IEEE/RSJ International Conference on Intelligent Robots and Systems. IEEE, 2014: 709-715.
说明:
-
ROS的导航功能包系统架构里的costmap的组织采用的架构正是该文档陈述的架构,由此学习ROS或用ROS进行导航的同学有必要一读。
-
文档为pdf形式,可直接通过上面链接直接下载阅读。
-
若你在阅读过程中觉得术语有就误,请在issues里指出,我看到后会第一时间改正。
Use git to clone this repository and the code samples as a sub module:
$ git clone https://github.com/teddyluo/ROSCostmap-Chinese.git
To compile the source code to a PDF file, please make sure you have a latest TeX system installed. You can download and install a TeX distribution for your platform from http://tug.org.
It's recommended to install:
Open a linux terminal, and input the following commands:
$ xelatex --synctex=-1 -shell-escape -8bit ROSCostMapZh-Cn.tex
$ biber ROSCostMapZh-Cn
$ xelatex --synctex=-1 -shell-escape -8bit ROSCostMapZh-Cn.tex
$ xelatex --synctex=-1 -shell-escape -8bit ROSCostMapZh-Cn.tex
If you work on windows desktop, there is a simple shell script "0.make-pdf-file.bat
", simply double click this file will automaticlly compile the latex source and generate a pdf file.
enjoy!!
Please cite this paper as:
D. V. Lu, D. Hershberger and W. D. Smart, "Layered costmaps for context-sensitive navigation," 2014 IEEE/RSJ International Conference on Intelligent Robots and Systems, Chicago, IL, 2014, pp. 709-715.
@INPROCEEDINGS{DLuCostMap2014,
author={D. V. {Lu} and D. {Hershberger} and W. D. {Smart}},
booktitle={2014 IEEE/RSJ International Conference on Intelligent Robots and Systems},
title={Layered costmaps for context-sensitive navigation},
year={2014},
pages={709-715},
doi={10.1109/IROS.2014.6942636},
ISSN={2153-0858},
month={Sep.},
}
If you wanna a custom citation style, please use Google Scholar citation generator: link.
Feel free to open issues about mistakes, or contribute directly by sending pull requests.
由于个人精力极为有限,部分句子的翻译可能没有照顾到行业术语,请在issues里给出您的宝贵意见,我在空闲的时候尽量改正。
Contact:
- teddyluo: [email protected]